Ода Селені або Діані (переклад «Ode to Selene or Diana» Г. Лавкрафта)

Безсмертна,  сяє  твій  дівочий  шарм.
Дитя  Латони  дивне,  променій.
Сріблясте  сяйво  світ  очистить  нам,
Сховає  Правди  ніж  в  марі  м‘якій.

В  твоєму  світлі  місто  всіх  турбот,
Таке  убоге,  поки  світить  брат,
Стихає  благодатно  і  от-от  –
Стає  видінням  дивовижним  град..

Сучасний  світ,  де  клопоти  і  біль,
Смог  вулиць  і  огидний  дзвін  млинів,
Селено,  зміниш  ти  на  казку  мрій,
Як  у  халдейських  горах  пастухів.

Почуй,  Діано,  ти  мольбу  мою,
Туди,  де  я  щасливий  понеси,
Мене  в  часу  бурхливім  не  малюй,
Дай  духу  тиш  минулого  краси.

25.03.2023                      Гречка  Віталій

Ode  to  Selene  or  Diana  
by  Howard  Phillips  Lovecraft

Immortal  Moon,  in  maiden  splendour  shine.
Dispense  thy  beams,  divine  Latona's  child.
Thy  silver  rays  all  grosser  things  refine,
And  hide  harsh  Truth  in  sweet  illusion  mild.

In  thy  soft  light,  the  city  of  unrest
That  stands  so  squalid  in  thy  brother's  glare
Throws  off  its  habit,  and  in  silence  blest,
Becomes  a  vision,  sparkling  bright,  and  fair.

The  modern  world,  with  all  it's  care  &  pain,
The  smoky  streets,  the  hideous  clanging  mills,
Fade  'neath  thy  beams,  Selene  and  again
We  dream  like  shepherds  on  Chaldea's  hills.

Take  heed,  Diana  of  my  humble  plea
Convey  me  where  my  happiness  can  last
Draw  me  against  the  tide  of  time's  rough  sea
And  let  my  spirit  rest  amid  the  past.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978146
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.03.2023
автор: Віталій Гречка