Переклад з російської:
Нас ,
багатьох,
вже
із пам'яті
витерли,
наша дорога -
до біса у стрій,
злодії,
вбивці,
бандити,
грабіжники -
прямо з в'язниць -
і на ворога в бій!
Гади,
причетні
до мобілізації,
дали піти
від ментів та параш,
дали
свободою
ледь нализатись нам,
сунули зброю -
беушний Калаш.
“Бийте бандер
із їх Сумами й Бучами,
бийте,
нехай вам серця не щемлять!"-
так нам сказали,
а ми - і не навчені,
ось і убили
нас, як цуценят.
Так що ви, хлопці,
працюйте лопатами,
долі гіркої
тримайте наказ.
Ми
в українську землю
попадали,
Сталін та Мао
слухають нас.
===================================
Оригинал: Наум Сагаловский "ЗЕКИ ИДУТ НА ВОЙНУ"
Нас уже,
многих,
из памяти
вытерли,
наша дорога -
к чертям на рога,
воры,
убийцы,
бандиты,
грабители -
прямо из тюрем -
в бой на врага!
Гады,
причастные
к мобилизациям,
дали уйти
от ментов и параш,
дали
свободой
чуть-чуть нализаться нам,
сунули в руки
старый Калаш,
“Бейте бандер
с их Сумами и Бучами,
бейте,
пусть ваши сердца не щемят!” -
так нам сказали,
а мы - не обучены,
вот и убили
нас, как щенят.
Так что, ребята,
машите лопатами,
горькой судьбы
выполняя приказ.
Мы
в украинскую землю
упрятаны,
Сталин и Мао
слушают нас.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978533
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.03.2023
автор: Елена Войнаровская