Мне, кто без памяти влюблён,
Услышать "ненавижу", вдруг
Сорвавшееся в гневе с губ,
Как в ясный день небесный гром.
Увидев, сколь я удручён,
Её же дивные уста
(И яд в них, божия роса),
Вселили веру: я прощён.
"Да, ненавижу...", от конца
Продолжив фразу, объявить
Мрак светом, будто бы явить
Ад во владении Творца,
"Да, ненавижу...", жизнь мне спас
Бальзам из лживых уст: "...не вас".
OSALx2o23-o2
*
Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she alter′d with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».
William Shakespeare
*
Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
«Я ненавижу», - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
«Я ненавижу», - но тотчас
Она добавила: «Не вас!»
Перевод С.Маршака
*
С уст, созданных любви рукой,
«Я ненавижу» сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
«Я ненавижу» - да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
«Я ненавижу», - и любя
Меня спасает: «не тебя».
Перевод А.Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979230
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.04.2023
автор: Под Сукно