Артур Сіренко. Свет сущего. Перевод

Сотни  горячих  солнц  Загорья,
моей  запредельной  Родины,
недотрожной,
как  цветок  папоротника.
Солнц,  которые  зажигал  и  гасил,
словно  восковые  свечи,
молчаливый  лодочник  Харон,
слегка  касаясь  чёрной  и  тяжёлой  воды
сухими  перстами  десницы
(Подземная  река).
Легко  забыть  имя  -  своё  и  чужое,
а  после  взгадывать
снова  и  снова  (как  Солнце).
А  ты  думал  за  брамою  свет?
А  там  река  -
глубокая  и  холодная,
тёмная,  как  видения  цапли  -
воспоминания  о  ...
Тысячи  солнц
рисовать  на  глине
бесплодной  надежды,
и  после  крушить
глиняные  черепки
цветных  воспоминаний
(а  может  грёз...)
Над  небом  твоим,
над  сиреневыми  облаками  -
летать  как  цапля:
только  не  белая  -  серая:
припудренная  чужим  молчанием,
застывшим  как  запах  сырой  зимы
сущего.

OSALx2o23-o1

*
Сонце  весляра
Сотні  сонць  гарячих
Моєї  Вітчизни  загірної,
Замріяної  як  папороть,
Сонць,  які  запалював
І  гасив  наче  воскові  свічки
Весляр  мовчазний  Харон,
Легко
Торкаючись  води  важкої  і  чорної
кінцями  пальців  десниці
(Темна  ріка).
Легко
Забути  ім’я  –  своє  і  чуже,
А  потім  згадати
Знову  і  знову  (як  Сонце).
А  ти  думав  за  брамою  світло?
А  там  річка  –  глибока  й  холодна,
Темна,  як  спогади  чаплі  –
Спогади  про.
Тисячі  сонць  малювати  на  глині
Надією  марною,  потім  трощити
Глеки  легкі  кольорових  спогадів
(А  може  то  сон…)
Над  небом  твоїм  –
Понад  бузковими  хмарами
Літати  як  бусол:
Тільки  не  білий  –  сірий:
Попелястий  чужим  мовчанням,
Застиглим  мов  запах
Вогкої  зими
Сьогодення.

Артур  Сіренко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979449
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.04.2023
автор: Под Сукно