Райрне Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ПЕРША ЕЛЕГІЯ

Хто,  коли  крикнув  я,  почув  мене  у  ангельському  
ордені?  й  піднісшись  сам,  коли  враз  хтось  один
до  мого  серця  озоветься:  я  зникну  зі  свого
усталеного  Тут-буття.  Бо  Красота  це  не  інакше  
Жахкості  Начало,  ми  нею  захоплюємось  зараз,
і  їй  скоряємося,  та  вона  тихо  сторониться,
щоб  нас  не  знищити.  Жахливий  кожен  Ангел.
Та  все  ж  я  підкоряюся  й  ковтаю  принаду
незвіданих  плачів.  Ах,  хто  тоді  міг  бути    
нам  потрібен?  Не  Ангел,  не  людина,
й  здогадливі  тварини  вже  зрозуміли,
що  дім  наш  надто  ненадійний  
в  означеному  світі.  Можливо  нам  залишиться
лиш  дерево  на  схилі,  яке  щодня  ми
споглядали;  залишиться  для  нас  вчорашній  шлях
і  хибна  вірність  звичці,
що  нас  обрала,  й  укоренилася,  й  не  зникла.
О  і  та  ніч,  ніч,  коли  повний  вітру  простір
зжирав  наші  обличчя  -,  її  не  залишу  нікому,  її  я  прагну,
ласкаво  розчаровуючу,  яка  серцям  самотнім  
стала  тяжкою.  Чи  вона  легша  для  закоханих?
Ах,  вони  разом  тільки  ховають  свою  приреченість.
Ти  ще  цього  не  знав?  Тож  пустку  відпусти  зі  своїх  рук  
у  простір,  яким  ми  дихаємо,  може,  птахи
більше  повітря  відчуватимуть  в  високім  леті.

Так,  веснам  був  потрібен  ти!  Надіялися  деякі
зірки  на  тебе,  що  ти  їх  відчував.  В  минулому
здіймалась  хвиля,  або,  коли  ти  проминав  відчинене  вікно,
до  тебе  озивалась  скрипка.  Все  це  було  призначенням.
Та  чи  воно  збулося?  Чи  не  завжди  
розвіювались  сподівання,  коли  від  тебе  йшла
кохана?  (Де  хочеш  ти  її  знайти,
коли  величні  незнайомі  думи  в  тобі
являються  й  зникають  і  найчастіше  присутні  уночі.)
Але  якщо  сумуєш,  то  оспівай  закоханих,
ще  не  достатньо  увічнене  їх  славне  почуття.
Ті,  ти  їм  майже  заздриш,  покинуті,  серед  яких
знайдеш  ти  більше  люблячих,  ніж  серед  вигодовуючих  груддю.  
Починай  завжди  з  нового,  яке  ніколи  не  обіцяє  нагороду;
зрозумій:  герой  поводить  себе  так,  ніби  його  загибель  
лиш  привід  для  буття:  завершуючі  роди.
Але  знеможена  природа  повертає
собі  закоханих,  ніби  безсила  їх  ще  раз
створити.  Чи  ти  вважаєш,  що  Гаспари  Стампи  (1)
достатньо,  щоб  якась  з  дівчат,
покинута  коханим,  величний  приклад
перейняла  цієї  люблячої:  я  буду  як  вона?
Чи  зрештою  для  нас  не  мусять  страждання  древні  
ставати  благотворними?  Чи  не  пора,  щоб  ми  закохані  
звільнились  від  коханих  і  подолали  трепет:
так,  як  долають  тятива  й  стріла,  з'єднавшись  для  ривка,
стаючи  більшим  ніж  одне.  Тому  ніде  не  залишайся.

Голос,  голос.  Послухай,  моє  серце,  як  тільки  звично
слухали  Святі:  коли  такий  потужний  крик
здіймався  від  землі;  вони  ставали  на  коліна,
неможливо  ані  продовжувати,  ні  ігнорувати:
Отож  вони  почули.  Ти  ще  сприймаєш  голос
Бога,  не  більше.  Однак  я  чую  повів,
невпинне  послання,  утворене  мовчанням.
Воно  тобі  надходить  зараз  від  тих  померлих  юних.
Завжди,  куди  приходив  ти,  чи  не  до  тебе  в  соборах
Рима  і  Неаполя  зверталася  їх  доля?  
Чи  не  для  тебе  на  плиті  (2)  недавно  гравійовано  
рельєфний  напис  в  Санта  Марія  Формоза.  (3)
Чого  вони  від  мене  хочуть?  я  мушу  тихо  покінчити
із  враженням  неправедності,  що  надто  часто
викривляє  безвинний  порух  їхніх  душ.

Звичайно,  дивно  не  жити  більше  на  землі,
більше  не  користатися  засвоєними  звичками,  
трояндам  і  іншим  диво  обіцяючим  речам
 не  надавати  значення  в  людському  майбутті;
тому,  яке  було  в  безмежно  стривожених  руках,  
більше  не  бути,  і  навіть  власне  ймення
покинути  як  іграшку  зіпсовану.
Дивно,  бажання  більше  не  бажаються.  Дивно
що  з'єднувалося,  те  у  просторі
розсіяним  побачити.  І  Смерть-Буття  важке
і  повне  нездійсненого,  щоб  поступово  
відчути  вічність.  -  Але  живучі  роблять
всі  помилки,    що  їх  занадто  відрізняють.
Ангели  (кажуть)  іноді  не  знають,  чи  вони  ходять  між  
живими  чи  між  померлими.  Вічний  потік
проносить  крізь  обидві  сфери  усі  часи
завжди  з  собою  і  в  обох  зникає.

Зрештою  ми  не  потрібні  більше  їм,  рано  померлим,
ніжно  відлученим  від  тлінного,  як  відлучає  від  грудей
ласкава  мати.  Та  ми,  кому  потрібна
велика  тайна,    -  в  чиїй  печалі  так  часто
виникає  прогрес  благословенний  -:  ми  можемо  без  них?
Марна  легенда  що  в  давнину  з  плачу  за  Ліном,  (4)
відважним  музикантом,  прийшло  сухе  оціпеніння;
спочатку  в  наляканому  просторі,  з  якого  юний  майже  бог,
раптом  пішов  назавжди,  зараз  у  кожному  хитанні  
лунає  пустота,  яка  захоплює,  й  втішає,  й  допомагає.

[i](1)  Гаспара  Стампа  (1523  -  1554)  -  італійська  поетеса  доби  Відродження,  прославилася  як  талановита  музикантша.  Закохалася  в  графа  Коллатіно  ді  Коллальто,  роман  між  ними  тривав  три  роки  з  1548  до  1551  року.  Йому  присвячена  більша  частина  її  відомих  віршів.  Після  розриву  впала  в  депресію,  результатом  якої  стали  прекрасні,  розумні  і  пристрасні  вірші.  Поезія,  пронизана  душевним  болем,  допомогла  Гаспарі  вижити.  Слава  поетеси  прийшла  до  неї  вже  після  смерті.
(2)  В  правому  поперечному  нефі  собору  на  могильній  плиті  написано,  що  тут  похований  Вільгельм  Хеллеманс  з  Антверпена,  який  юнаком  помер  у  Венеції  в  1593  році
(3)  Санта  Марія  Формоза  (Santa  Maria  Formosa)  —  перший  у  Венеції  собор  на  честь  діви  Марії.  Знаходиться  на  площі  Санта-Марія  Формоза.  Перша  згадка  про  собор  відноситься  до  1060  року.  Названий  на  честь  Madonna  Formosa  -  "Прекрасної  Мадонни",  "Мадонни  Пишнотілої".
(4)  Лін  (Λίνος)  -  за  одним  з  древньо-грецьких  міфів,  син  Аполлона  і  аргівської  царівни  Псамафи,  видатний  знавець  музики.  Він  посмів  вважати  себе  рівним  Аполлону  в  цьому  мистецтві,  за  що  й  був  убитий  богом.  Лін  являвся  втіленням  зароджуваного  мистецтва,  йому  приписували  винахід  триструнної  ліри,  пісні  й  ритму,  вірша  й  поезії.  Пісні  про  Ліна  були  журливими,  з  мелодійними  повторами  з  вигуками  άι  Λινον  (ай  Лінон).  Пізніше  уособлював  квітуче,  радісне  життя,  яке  повинне  закінчитися  смертю.[/i]

[b]DIE  ERSTE  ELEGIE[/b]
WER,  wenn  ich  schriee,  hörte  mich  denn  aus  der  Engel
Ordnungen?  und  gesetzt  selbst,  es  nähme
einer  mich  plötzlich  ans  Herz:  ich  verginge  von  seinem
stärkeren  Dasein.  Denn  das  Schöne  ist  nichts
als  des  Schrecklichen  Anfang,  den  wir  noch  grade  ertragen,
und  wir  bewundern  es  so,  weil  es  gelassen  verschmäht,
uns  zu  zerstören.  Ein  jeder  Engel  ist  schrecklich.
 Und  so  verhalt  ich  mich  denn  und  verschlucke  den  Lockruf
dunkelen  Schluchzens.  Ach,  wen  vermögen
wir  denn  zu  brauchen?  Engel  nicht,  Menschen  nicht,
und  die  findigen  Tiere  merken  es  schon,
daß  wir  nicht  sehr  verläßlich  zu  Haus  sind
in  der  gedeuteten  Welt.  Es  bleibt  uns  vielleicht
irgend  ein  Baum  an  dem  Abhang,  daß  wir  ihn  täglich
wiedersähen;  es  bleibt  uns  die  Straße  von  gestern
und  das  verzogene  Treusein  einer  Gewohnheit,
der  es  bei  uns  gefiel,  und  so  blieb  sie  und  ging  nicht.
 O  und  die  Nacht,  die  Nacht,  wenn  der  Wind  voller  Weltraum
uns  am  Angesicht  zehrt  –,  wem  bliebe  sie  nicht,  die  ersehnte,
sanft  enttäuschende,  welche  dem  einzelnen  Herzen
mühsam  bevorsteht.  Ist  sie  den  Liebenden  leichter?
Ach,  sie  verdecken  sich  nur  mit  einander  ihr  Los.
 Weißt  du's  noch  nicht?  Wirf  aus  den  Armen  die  Leere
zu  den  Räumen  hinzu,  die  wir  atmen;  vielleicht  daß  die  Vögel
die  erweiterte  Luft  fühlen  mit  innigerm  Flug.

Ja,  die  Frühlinge  brauchten  dich  wohl.  Es  muteten  manche
Sterne  dir  zu,  daß  du  sie  spürtest.  Es  hob
sich  eine  Woge  heran  im  Vergangenen,  oder
da  du  vorüberkamst  am  geöffneten  Fenster,
gab  eine  Geige  sich  hin.  Das  alles  war  Auftrag.
Aber  bewältigtest  du's?  Warst  du  nicht  immer
noch  von  Erwartung  zerstreut,  als  kündigte  alles
eine  Geliebte  dir  an?  (Wo  willst  du  sie  bergen,
da  doch  die  großen  fremden  Gedanken  bei  dir
aus  und  ein  gehn  und  öfters  bleiben  bei  Nacht.)
Sehnt  es  dich  aber,  so  singe  die  Liebenden;  lange
noch  nicht  unsterblich  genug  ist  ihr  berühmtes  Gefühl.
Jene,  du  neidest  sie  fast,  Verlassenen,  die  du
so  viel  liebender  fandst  als  die  Gestillten.  Beginn
immer  von  neuem  die  nie  zu  erreichende  Preisung;
denk:  es  erhält  sich  der  Held,  selbst  der  Untergang  war  ihm
nur  ein  Vorwand,  zu  sein:  seine  letzte  Geburt.
Aber  die  Liebenden  nimmt  die  erschöpfte  Natur
in  sich  zurück,  als  wären  nicht  zweimal  die  Kräfte,
dieses  zu  leisten.  Hast  du  der  Gaspara  Stampa
denn  genügend  gedacht,  daß  irgend  ein  Mädchen,
dem  der  Geliebte  entging,  am  gesteigerten  Beispiel
dieser  Liebenden  fühlt:  daß  ich  würde  wie  sie?
Sollen  nicht  endlich  uns  diese  ältesten  Schmerzen
fruchtbarer  werden?  Ist  es  nicht  Zeit,  daß  wir  liebend
uns  vom  Geliebten  befrein  und  es  bebend  bestehn:
wie  der  Pfeil  die  Sehne  besteht,  um  gesammelt  im  Absprung
mehr  zu  sein  als  er  selbst.  Denn  Bleiben  ist  nirgends.

Stimmen,  Stimmen.  Höre,  mein  Herz,  wie  sonst  nur
Heilige  hörten:  daß  die  der  riesige  Ruf
aufhob  vom  Boden;  sie  aber  knieten,
Unmögliche,  weiter  und  achtetens  nicht:
So  waren  sie  hörend.  Nicht,  daß  du  Gottes  ertrügest
die  Stimme,  bei  weitem.  Aber  das  Wehende  höre,
die  ununterbrochene  Nachricht,  die  aus  Stille  sich  bildet.
Es  rauscht  jetzt  von  jenen  jungen  Toten  zu  dir.
Wo  immer  du  eintratest,  redete  nicht  in  Kirchen
zu  Rom  und  Neapel  ruhig  ihr  Schicksal  dich  an?
Oder  es  trug  eine  Inschrift  sich  erhaben  dir  auf,
wie  neulich  die  Tafel  in  Santa  Maria  Formosa.
Was  sie  mir  wollen?  leise  soll  ich  des  Unrechts
Anschein  abtun,  der  ihrer  Geister
reine  Bewegung  manchmal  ein  wenig  behindert.

Freilich  ist  es  seltsam,  die  Erde  nicht  mehr  zu  bewohnen,
kaum  erlernte  Gebräuche  nicht  mehr  zu  üben,
Rosen,  und  andern  eigens  versprechenden  Dingen
nicht  die  Bedeutung  menschlicher  Zukunft  zu  geben;
das,  was  man  war  in  unendlich  ängstlichen  Händen,
nicht  mehr  zu  sein,  und  selbst  den  eigenen  Namen
wegzulassen  wie  ein  zerbrochenes  Spielzeug.
Seltsam,  die  Wünsche  nicht  weiterzuwünschen.  Seltsam,
alles,  was  sich  bezog,  so  lose  im  Raume
flattern  zu  sehen.  Und  das  Totsein  ist  mühsam
und  voller  Nachholn,  daß  man  allmählich  ein  wenig
Ewigkeit  spürt.  –  Aber  Lebendige  machen
alle  den  Fehler,  daß  sie  zu  stark  unterscheiden.
Engel  (sagt  man)  wüßten  oft  nicht,  ob  sie  unter
Lebenden  gehn  oder  Toten.  Die  ewige  Strömung
reißt  durch  beide  Bereiche  alle  Alter
immer  mit  sich  und  übertönt  sie  in  beiden.

Schließlich  brauchen  sie  uns  nicht  mehr,  die  Früheentrückten,
man  entwöhnt  sich  des  Irdischen  sanft,  wie  man  den  Brüsten
milde  der  Mutter  entwächst.  Aber  wir,  die  so  große
Geheimnisse  brauchen,  denen  aus  Trauer  so  oft
seliger  Fortschritt  entspringt  –:  könnten  wir  sein  ohne  sie?
Ist  die  Sage  umsonst,  daß  einst  in  der  Klage  um  Linos
wagende  erste  Musik  dürre  Erstarrung  durchdrang;
daß  erst  im  erschrockenen  Raum,  dem  ein  beinah  göttlicher  Jüngling
plötzlich  für  immer  enttrat,  die  Leere  in  jene
Schwingung  geriet,  die  uns  jetzt  hinreißt  und  tröstet  und  hilft.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980264
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.04.2023
автор: Зоя Бідило