sonnet 142. Перевод

Любовь  -мой  грех,  твой  гнев  -благодеянье,
Гнев  к  чувственной  слепой  моей  любви.
О,  на  себя  взглянул  бы,  в  оправданье
Греха  чужого.  Бога  не  гневи,

Заслуживаю  если  я  укоров,
То  не  из  образцовых  уст  твоих,
Истёрших  вязь  муаровых  узоров
Числом  бессчётным  оттисков  лепных.

Имею  столь  же  прав,  сколь  ты  имеешь,
Ищу  твой  взгляд,  твой  обращён  иным.
Пожнёшь  со  временем  всё  то,  что  сеешь,
Так  жалость  в  твердь  души  укорени:

В  свой  час,  когда  приспичет  и  тебе,
Поймёшь  цену  душевной  глухоте.

OSALx2o23-o3
Монтсеррат  Гудиоль
*
Love  is  my  sin  and  thy  dear  virtue  hate,
Hate  of  my  sin,  grounded  on  sinful  loving:
O,  but  with  mine  compare  thou  thine  own  state,
And  thou  shalt  find  it  merits  not  reproving;
Or,  if  it  do,  not  from  those  lips  of  thine,
That  have  profaned  their  scarlet  ornaments
And  seal′d  false  bonds  of  love  as  oft  as  mine,
Robb′d  others′  beds′  revenues  of  their  rents.
Be  it  lawful  I  love  thee,  as  thou  lovest  those
Whom  thine  eyes  woo  as  mine  importune  thee:
Root  pity  in  thy  heart,  that  when  it  grows
Thy  pity  may  deserve  to  pitied  be.
     If  thou  dost  seek  to  have  what  thou  dost  hide,
     By  self-example  mayst  thou  be  denied!
William  Shakespeare
*
Любовь  -  мои  грех,  и  гнев  твой  справедлив.
Ты  не  прощаешь  моего  порока.
Но,  наши  преступления  сравнив,
Моей  любви  не  бросишь  ты  упрека.
Или  поймешь,  что  не  твои  уста
Изобличать  меня  имеют  право.
Осквернена  давно  их  красота
Изменой,  ложью,  клятвою  лукавой.
Грешнее  ли  моя  любовь  твоей?
Пусть  я  люблю  тебя,  а  ты  -  другого,
Но  ты  меня  в  несчастье  пожалей,
Чтоб  свет  тебя  не  осудил  сурово.
     А  если  жалость  спит  в  твоей  груди,
     То  и  сама  ты  жалости  не  жди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  мой  грех.  Святая  простота,
Ты  ненавидишь  этот  грех  открыто.
Пусть  грешен  я  -  и  ты  уже  не  та,
А  это  означает,  что  мы  квиты.
Уж  порицать,  так  не  твоим  устам,
Которые  мне  не  однажды  лгали:
Любовь  мы  оба  воровали  там,
Где  ложе  ненадежно  охраняли.
Люблю  тебя  я  так,  как  любишь  всех,
Кого  своим  ты  взглядом  одарила:
Моя  любовь  к  тебе  такой  же  грех  -
О,  если  б  состраданье  ты  взрастила.
     Глуха  твоя  душа  к  чужой  беде,
     И  ты  не  сыщешь  жалости  нигде.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980318
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.04.2023
автор: Под Сукно