“Венеціанський купець” і “Драхма язика”. Стаття

“Венеціанський  купець”  і  “Драхма  язика”

Я  належу  до  тих  читачів,  які  частину  сюжету  шекспірівського  “Венеціанського  купця”  –  точніше,  його  кульмінацію,  сцену  суду,  у  якій  справу  вирішує  перевдягнена  юнаком  героїня  –  знають  раніше,  ніж  саму  п’єсу.  Чому  так?  Тому,  що  я  знаю  книгу    “Сказки  народов  Югославии”  (М:  «Художественная  литература»,  1984.  Передмова  І.М.  Голєніщева-Кутузова,  ілюстрації  В.  Юрлова  –  дуже  красива  книга  з  дитинства).  А  там  у  розділі  побутових  казок  опублікована  казка  “Драхма  язика”  (Боснія,  рос.  переклад  Т.  Вірти),  і  її  кульмінація  та  ж  сама,  добре  запам’ятовується.  Особливо  –  юним  читачкам,  адже  героїня  –  розумниця  і  змогла  це  довести!  (Самолюбству  читачок,  які  також  бажають  бути  розумницями,  це  лестить).  І.М.  Голєніщєв-Кутузов,  кажучи  про  багатство  сюжетів  казок  у  цій  збірці,  спеціально  звертає  увагу  на  те,  що  ““Драхма  язика”  жваво  нагадує  “Венеціанського  купця”  Шекспіра”  (с),  а  також  на  те,  що  спільність  сюжетів  між  казками  у  збірці  і  шекспірівськими  п’єсами  виникла  завдяки  італійським  новелам  (сюжет  “Купця”  взятий  з  італійської  новели.  Може,  “Драхма  язика”  у  тій  редакції,  яка  наводиться  у  збірці,  якось  будується  і  на  “Венеціанському  купці”  безпосередньо,  та  я  не  вмію  цього  перевірити).


У  “Драхми  язика”  порівняно  з  “Венеціанським  купцем”  менше  персонажів,  менше  внутрішніх  проблем  і  сюжет  простіший.  Та  тим  захопливіше  може  бути  їх  порівняння  –  якщо  підмічати  відмінності  у  схожих  історіях.

Для  початку,  що  таке  драхма?  “Міра  аптекарської  ваги  –  3,  73  грама”  (с).  Драхма  язика  тут  замість  фунта  плоті,  який  Шейлок  за  договором  загрожує  вирізати  у  Антоніо  як  неустойку.  Якщо  Антоніо  може  таким  чином  бути  вбитий,  то  герой  “Драхми  язика”  ризикує  стати  калікою.  Можна  побачити  і  символічне  значення  драхми  язика:  не  балакай  занадто,  не  будь  легковажний  –  зіткнешся  із  наслідками…

У  “Драхмі  язика”  немає  національного  і  релігійного  конфліктів:  немає  протиставлення  “єврей-лихвар  як  кредитор  –  християнин-антисеміт  як  його  боржник”,  “єврей,  який  бажає  помсти  за  законом  за  систематичні  приниження,  —  суд  християн,  не  прихильних  до  іудеїв”.  Дія  казки  відбувається  у  Сараєво,  всі  герої  –  мусульмани.  Головний  конфлікт  тут  виявляється  іншим,  ніж  у  п’єсі:  між  легковажністю  та  серйозністю.  Легковажність  –  герой,  гульвіса  Омер,  який  хотів  би  вдатися  до  торгівлі,  та  не  вміє.  Серйозність  –  це  його  кохана  дружина  Мейра,  перша  красуня  в  місті  і  більше,  ніж  красуня.

Омер  потребує  грошей,  щоб  відкрити  крамничку  й  побратися  з  Мейрою  –  та  плюс  він  іще  має  утримувати  трьох  молодших  у  родині  після  смерті  батьків;  Бассаніо  потребує  грошей,  щоб  поїхати  свататися  до  Порції.  Та,  як  і  у  “Купці”,  у  “Драхмі  язика”  сусідують  любов  героїв  і  розрахунок.  Порція  –  багата  наречена  і  женихи,  включаючи  Бассаніо,  приваблені  до  неї  не  в  останню  чергу  грошима.  Омер  і  Мейра  обидва  бідні.  Омер  має  одружитися,  щоб  у  хаті  була  господиня:  він  не  може  більше  гультяювати.  Мейра,  хоча  і  освідчується  в  коханні  Омерові  –  “Я  б  не  проміняла  тебе  на  ціле  місто”  (с)  –  згодна  вийти  за  нього,  тільки  якщо  він  створить  щастя  її  і  її  батьків.  Саме  вона  спонукає  його  відкрити  крамницю,  це  умова  одруження  героїв.

І  в  п’єсі,  і  в  казці  сусідують  поезія  і  проза  життя  так,  що  не  можна  не  помітити  того  й  іншого.  “Венеціанський  купець”  –  про  правочин,  про  судову  справу,  та  знаменитий  і  монолог  Лоренцо  про  музику.  У  “Драхмі  язика”  Омер  виконує  пісню  під  вікном  у  Мейри,  та  стиль  казки  –  стиль  оповіді  з  життя  міщан-мусульман  у  старому  Сараєво.  Казка  –  побутова,  з  тих,  які  називають  “казками  для  дорослих”,  хоча  читати  можуть  і  діти.

“Батько  щодня  картає  Омера  –  досить,  мовляв,  тобі  довкола  дівчат  звиватися,  досить  бренькати  на  тамбурі  та  тинятися  вулицями  Сараєва,  час  і  про  справу  подумати!”  ©

Дива  тут  герої  мають  робити  власноруч.  Та  –  очікуване  застереження  –  допомогти  в  цьому  може  кохання,  окрім  кмітливості  й  цілеспрямованості.

Одна  з  головних  відмінностей  між  двома  творами:  у  “Драхмі  язика”  немає  Шейлока.  Тобто,  тут  немає  настільки  яскравого  персонажа,  якого  героїні  треба  перемогти,  і  немає  такої  ж  насиченої  передісторії  його  стосунків  з  тим  персонажем,  якому  він  загрожує.  Омер  позичає  тридцять  гаманців  грошей  терміном  на  сім  років  у  свого  друга,  купця  Ісакара,  який  “здавалося,  не  тільки  гроші  –  життя  своє  готовий  був  віддати  за  свого  друга”  (с).  Це  як  якби  у  “Венеціанському  купці”  Антоніо  і  Шейлок  були  одним  персонажем,  чого,  зрозуміло,  читач  не  очікує.  У  “Драхмі  язика”  одним  персонажем  стають  Антоніо  –  купець,  якого  треба  врятувати  від  Шейлока,  —  і  Бассаніо  –  його  друг,  жених,  а  згодом  молодий  муж.  Порція  рятує  Антоніо,  друга  свого  мужа  Бассаніо,  з  вдячності  за  своє  щастя,  яке  Антоніо  допоміг  створити,  коли  позичив  гроші  у  Шейлока,  щоб  Бассаніо  міг  поїхати  до  Порції.  Мейра  рятує  аналог  Бассаніо,  свого  мужа  Омера.  У  “Драхмі  язика”,  отже,  неможливе  пікантне,  часто  обговорюване  питання:  якого  роду  почуття  Антоніо  має  до  Бассаніо?  Мейрі  в  образі  судді  не  доводиться  вислуховувати  ті  не  зовсім  приємні  для  жінки  висловлення  симпатії,  які  чують  у  венеціанському  суді  перевдягнені  Порція  і  Нерісса  від  Бассаніо  й  Граціано,  який  став  мужем  Нерісси,  на  адресу  Антоніо.

“Бассаніо

Антоніо,  я  одруживсь  недавно

І  над  життя  люблю  свою  дружину.

Проте  життя,  дружина,  цілий  світ

Для  мене  важать  менше,  аніж  ви!

Дияволу  цьому  я  все  віддав  би.

Пожертвував  би  все,  аби  лиш  міг

Урятувати  вас!

Порція

А  що,  коли  б

Дружина  ваша  ті  слова  почула?

Гадаю,  що  вона  не  склала  б  вам

Великої  за  те  подяки.”  (с)

І  так  же  висловлюється  Граціано,  і  так  же  засмучена  Нерісса.

                   Та  Ісакар,  не  дивлячись  на  договір,  залишається  другом  Омера.  Укласти  саме  такий  договір  Омера  й  Ісакара  невідомо  хто  напоумив;  про  договір  Мейра  знає  від  самого  Ісакара;  коли  вони  з’явилися  до  суду,  і  Омер,  і  Ісакар  втирають  сльози.  Якщо  обумовленої  міри,  драхми,  не  буде  додержано,  Ісакар  згодний  або  заплатити  Омерові,  або  щоб  Омер  відрізав  у  нього  самого  кусень  язика.  Задача  Порції  –  врятувати  Антоніо.  При  цьому  вона  провчає  Шейлока,  бо  доводить,  що  той  даремно  розуміє  справедливість  як  мстивість;  гроші  Шейлока  будуть  відняті  на  основі  застосування  закону,  як  гроші  іноземця,  який  умишляв  проти  життя  венеціанця.  Задача  Мейри  –  врятувати  Омера  й  одержати  від  Ісакара  ще  гроші,  щоб  Омер  міг  поновити  справу;  вона  доб’ється  цього,  та  Ісакар  дасть  гроші  як  хабар.

У  “Венеціанському  купці”  згадується,  та  не  з’являється  на  сцені  один  важливий  для  дії  персонаж:  кузен  Порції,  немолодий  юрист  Белларіо.  Це  він  був  уповноважений  дожем  Венеції  вирішити  справу,  і  замість  нього  справу  вирішує  перевдягнена  Порція.  Та  чи  не  міг  би  сам  Белларіо  вчинити  у  суді  все  те  ж  саме,  що  чинить  Порція,  за  домовленістю  з  нею,  досягнутою  за  сценою?  Порція  має  проконтролювати,  щоб  було  те  рішення,  яке  їй  потрібне,  а  також  –  особисто  виявити  вдячність  до  Антоніо.  Те,  що  Порція  вдячна,  –  ще  одне  підтвердження,  що  вона  –  позитивний  персонаж.  (Шекспір  вважає  невдячність  найбільшою  вадою).  Нарешті,  зустріч  Шейлока  і  перевдягненої  Порції  в  суді  зводить  разом  дві  сюжетні  лінії  п’єси  і  робить  можливим  протиставлення  –  і  взаємодію  –  ідей  милосердя  й  мстивості.

Інші  важливі  відмінності  між  обома  творами  –  у  сцені  суду.  У  “Венеціанському  купці”  дож  не  знає,  що  для  розгляду  справи  явилися  перевдягнені  жінки,  Порція  й  Нерісса.  У  “Драхмі  язика”  кадій  чудово  знає,  що  справу  розглядає  перевдягнена  жінка,  Мейра,  бо  відбувається  це  за  домовленістю  між  ними.  Кадій  підглядає  за  судом  і  згодом  оголошує  героїні:

“О  жінко!  У  твоїй  голові  більше  мудрості,  ніж  у  Корані,  хай  простить  мені  аллах!  Авжеж,  якби  ти  була  чоловіком,  кращого  кадія  не  знайшлося  б  у  самому  Стамбулі!”  ©

(Мейра  пропонує  калієві  частину  виграних  грошей,  та  той  відмовляється,  бо  одержав  від  видовища  задоволення).

І  ще  відмінність:  те,  як  саме  діють  героїні  в  ролі  суддів.  Шейлока  спочатку  закликають  до  милосердя,  пропонують  йому  гроші,  а  згодом  б’ють  його  його  ж  зброєю  –  коли  бачать  його  непоступливість.  Порція  загрожує  Шейлокові  у  випадку  його  неточності:

 “Тож  бери,  що  слід:  фунт  м’яса,

Бо  він  тобі  належить  за  законом.

Проте,  коли,  вирізуючи  м’ясо,

Хоч  краплю  християнської  проллєш

Ти  крові  —  все  майно  твоє,  всі  землі

Республіка  у  тебе  конфіскує”  –

тільки  після  того,  як  Шейлок  відмовляється  прийняти  іншу  неточність:  оплатити  хірурга,  який  перев’язав  би  рани  Антоніо,  бо  це  не  передбачено  договором.  Порція  зібрала  докази  того,  що  Шейлок  умишляв  проти  життя  Антоніо,  і  тепер  може  застосувати  закон.

                   У  “Драхмі  язика”  Мейра  жодного  разу  не  закликає  до  милосердя,  не  виголошує  промов,  подібних  до  монологу  “До  милості  такої  Присилувать  не  можна”.  Вона  від  початку  й  до  кінця  наполягає  на  суворості  закону,  залякуючи  Ісакара.  Зрозуміло,  що  різниця  у  методах  кожної  з  героїнь  викликана  різницею  між  протиставленими  ним  персонажами,  Шейлоком  та  Ісакаром,  їх  характерами  й  становищем.  Коли  Порція  відмовляє  Шейлокові  у  грошах,  які  він  уже  згодний  взяти  замість  обумовленої  кривавої  неустойки,  фунта  м’яса  Антоніо,  —  це  вона  звертає  проти  Шейлока  його  ж  засіб,  примушує  його  визнати  необхідність  милосердя.  Коли  Мейра  вимагає  від  Ісакара  різати  все-таки  язик  Омера,  хоча  Ісакар  уже  сам  відмовляється,  —  це  вона  домагається  від  Ісакара  хабара.  Милосердя  в  суді,  яким  керує  Мейра,  —  не  бажаний  захід  і  не  необхідність,  а  поступка:

“Гаразд,  пробачаю  його  на  прохання  Омера.  Та  хай  знає,  що  турецькі  закони  твердіші  за  камінь.  Мав  би  купець  на  своїй  шкірі  дізнатися,  що  таке  мусульманський  суд!“  ©

(Та  боржник  Омер  просить  за  кредитора  Ісакара  подібно  до  того,  як  Антоніо  виявляє  милосердя  до  переможеного  Шейлока).

                   Звичайно  ж,  кожна  з  героїнь  артистична.  Порція  заздалегідь  хвалиться  перед  Неріссою,  яким  непереможним  кавалером  вона  буде  в  образі  юнака;  Мейра  в  суді  курить  кальян.  І  жодної  з  героїнь  в  образі  судді  не  впізнав  її  коханий.  При  цьому  Порція  й  Бассаніо  щойно  повінчалися,  а  Мейра  з  Омером  одружені  вже  роки…

                   Обидві  героїні  перемагають  у  конфліктах,  зображених  у  цих  двох  творах,  —  точніше,  перемагає  та  сторона,  яку  представляє  кожна  з  героїнь.  Перемога  Порції  –  це  перемога  милосердя  над  мстивістю,  та  вона  ж  вказує  й  на  діалектику  милосердя  й  мстивості,  перетворює  Шейлока  на  жертву,  не  дозволяючи  йому  бути  злодюгою.  А  серйозність  Мейри,  яка  визнає  дієвість  незвичайних  методів,  яка  і  практична,  і  вміє  уявляти,  бере  гору  не  лише  над  Ісакаром,  але  й  над  легковажністю  її  чоловіка  Омера:  з  допомогою  дружини  він  все  ж  таки  стає  успішним  торгівцем.  І  читачкам  в  обох  випадках  має  бути  приємно  думати,  що  і  Бассаніо,  і  Омерові  пощастило  з  їх  подругами.  Обидва  герої  і  самі  це  знають.  

Цитати  з  “Венеціанського  купця”  в  перекладі  Ірини  Стешенко,  цитати  з  “Драхми  язика”  у  моєму  перекладі  з  російського  перекладу  Т.  Вірти.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980394
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.04.2023
автор: Валентина Ржевская