Давній шлях (переклад «The Ancient Track» Г. Лавкрафта)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=EXcUhFv5X8g[/youtube]
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гору  й  бачу  їх  –
Поля  зі  спогадів  моїх.
Впізнав  я  дерево  й  стіну,
З  часу,  що  вже  давно  минув,
Знайомими  здались  мені
Сади  й  хатинки  вдалині.
Я  й  тіні  знав,  що  будуть  там,
Як  місяць  пізній  явить  нам
З-за  Замана  гори  лице,
Години  три  –  й  засяє  все.
І  стежка  круто  як  пішла,
Кінчаючись  край  неба  тла,
Не  мав  страху  я  перед  тим,
Що  буть  могло  за  гребнем  цим.
Я  не  звертав,  а  ніч  все  йшла,
Бліда,  як  фосфор  вже  імла,
Фронтон,  стіна  у  ферми  теж
Біліють  вздовж  стежини  меж.
«До  Данвіча  дві  милі»,  тут
Знайомий  камінь  і  маршрут,
Ще  десять  кроків  догори,
Й  світанок  вже  замайорить…

Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гребінь  і  узрів
Долину  згублених  мерців:
Над  Замана  горою  –  ріг,
То  злющий  місяць-молодик,
Бур‘ян  руїн  осяяв  він  –
Ніколи  я  не  знав  тих  стін.
Люмінесценція  боліт,
Кігтів  туману  дивний  вид  –
Неначе,  глузувало  все,
Що  місце  знав  колись  я  це.
Крізь  це  безумство  бачив  я,
Минуле  щастя  –  то  брехня…
І  вже  не  стежкою  я,  йой,
Спускаюсь,  у  діл  мертвий  той,
Імлою  йду  і  вже  за  крок,
Чумацького  Шляху  зірок…
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях.

The  Ancient  Track
By  H.  P.  Lovecraft

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track
Over  the  hill,  and  strained  to  see
The  fields  that  teased  my  memory.
This  tree,  that  wall—I  knew  them  well,  
And  all  the  roofs  and  orchards  fell
Familiarly  upon  my  mind
As  from  a  past  not  far  behind.
I  knew  what  shadows  would  be  cast
When  the  late  moon  came  up  at  last
From  back  of  Zaman’s  Hill,  and  how
The  vale  would  shine  three  hours  from  now.
And  when  the  path  grew  steep  and  high,
And  seemed  to  end  against  the  sky,
I  had  no  fear  of  what  might  rest
Beyond  that  silhouetted  crest.
Straight  on  I  walked,  while  all  the  night
Grew  pale  with  phosphorescent  light,
And  wall  and  farmhouse  gable  glowed
Unearthly  by  the  climbing  road.
There  was  the  milestone  that  I  knew—
“Two  miles  to  Dunwich”—now  the  view
Of  distant  spire  and  roofs  would  dawn
With  ten  more  upward  paces  gone.  .  .  .

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track,
And  reached  the  crest  to  see  outspread
A  valley  of  the  lost  and  dead:
And  over  Zaman’s  Hill  the  horn
Of  a  malignant  moon  was  born,
To  light  the  weeds  and  vines  that  grew
On  ruined  walls  I  never  knew.
The  fox-fire  glowed  in  field  and  bog,
And  unknown  waters  spewed  a  fog
Whose  curling  talons  mocked  the  thought
That  I  had  ever  known  this  spot.
Too  well  I  saw  from  the  mad  scene
That  my  loved  past  had  never  been—
Nor  was  I  now  upon  the  trail
Descending  to  that  long-dead  vale.
Around  was  fog—ahead,  the  spray
Of  star-streams  in  the  Milky  Way.  .  .  .
There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980735
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.04.2023
автор: Віталій Гречка