ЛЮБОВ /переклад Х. Р. Хіменеса/

Не  мертва  ти,  о  ні.
Щороку  навесні
з  трояндами  пахкими  оживаєш.
Як  і  саме  життя,  сухе  ти  маєш
листя;  і  свої  сніги,  
як  у  житті...
Але  твоя  земля
глибокими  обітницями
всіяна,  любове,  -
їх  звершити  маєш  
навіть  в  забутті.
Дарма,  що  не  бажаєш!
М’який  вітрець  одного  дня  вертає  до  душі;
одної  зоряної  ночі
зійди,  любове,  
чиста,  як  уперше.
Щедрою  єси  
і  вічною!  З  тобою  разом
вертають  із  блакиті,  в  білій  зграї,
білі  голуби,  що  мертвими  їх  вже  вважали...
Ти  розкриваєш  квітку  із  новими  пелюстками...
Новою  мовою  немеркнуче  ти  світло  осяваєш...
Вічною  єси,  любове,
як  сама  весна!

Х.Р.Хіменес;  пер.  з  ісп.  О.Міськової
________________________

Amor

No,  no  has  muerto,  no.
Renaces,
con  las  rosas  en  cada  primavera.
Como  la  vida,  tienes
tus  hojas  secas;  tienes  tu  nieve,  como
la  vida...
Mas  tu  tierra,
amor,  está  sembrada
de  profundas  promesas,
que  han  de  cumplirse  aún  en  el  mismo
olvido.
¡En  vano  es  que  no  quieras!
La  brisa  dulce  torna,  un  día,  al  alma;
una  noche  de  estrellas,
bajas,  amor,  a  los  sentidos,
casto  como  la  vez  primera.
¡Pues  eres  puro,  eres
eterno!  A  tu  presencia,
vuelven  por  el  azul,  en  blanco  bando,
blancas  palomas  que  creíamos  muertas...
Abres  la  sola  flor  con  nuevas  hojas...
Doras  la  inmortal  luz  con  lenguas  nuevas...
¡Eres  eterno,  amor,
como  la  primavera!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980750
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.04.2023
автор: Пра Дивляна