Уильям Блейк. Тигр. Перевод

Тигр-р!  Тигр-р!    твой  жар  разящ
Из  глубин  дремучих  чащ.
Кто  не  смертного  рукой
Смог  создать  твой  грозный  строй?

Пекло,  яркий  Эмпирей
Воспалил  огонь  очей?
Крылья  чьи  его  взнесли?
Руки  огранить  смогли?

Сила  чья  литую  вязь
Мышц  тугих  сплела  в  каркас?
И  когда  ты  ожил  вдруг,
Силу  лап  смял  мощью  рук?

Что  за  молот?  что  за  цеп?
В  чьём  горниле  лоб  твой  креп?
Наковальня  чья?  в  клещи
Кто  посмел,  в  супор  мощи?

Копья  звёзд  сорвались  вниз  -
Светлый  столб  поднялся  брызг:
Улыбнулся  делу  дня?
Мог  ли  он  создать  ягня?

Тигр!  Тигр!  твой  жар  разящ
В  глубине  дремучих  чащ.
Кто  не  смертного  рукой
Смел  создать  твой  грозный  строй?
OSALx2o22-o5
*
Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forests  of  the  night,
What  immortal  hand  or  eye
Could  frame  thy  fearful  symmetry?

In  what  distant  deeps  or  skies
Burnt  the  fire  of  thine  eyes?
On  what  wings  dare  he  aspire?
What  the  hand  dare  seize  the  fire?

And  what  shoulder  and  what  art
Could  twist  the  sinews  of  thy  heart?
And  when  thy  heart  began  to  beat,
What  dread  hand  and  what  dread  feet?

What  the  hammer?  what  the  chain?
In  what  furnace  was  thy  brain?
What  the  anvil?  what  dread  grasp
Dare  its  deadly  terrors  clasp?

When  the  stars  threw  down  their  spears,
And  water′d  heaven  with  their  tears,
Did  he  smile  his  work  to  see?
Did  he  who  made  the  Lamb  make  thee?

Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forests  of  the  night,
What  immortal  hand  or  eye
Dare  frame  thy  fearful  symmetry?
William  Blake
*
Тигр,  Тигр,  жгучий  страх,
Ты  горишь  в  ночных  лесах.
Чей  бессмертный  взор,  любя,
Создал  страшного  тебя?

В  небесах  иль  средь  зыбей
Вспыхнул  блеск  твоих  очей?
Как  дерзал  он  так  парить?
Кто  посмел  огонь  схватить?

Кто  скрутил  и  для  чего
Нервы  сердца  твоего?
Чьею  страшною  рукой
Ты  был  выкован  --  такой?

Чей  был  молот,  цепи  чьи,
Чтоб  скрепить  мечты  твои?
Кто  взметнул  твой  быстрый  взмах,
Ухватил  смертельный  страх?

В  тот  великий  час,  когда
Воззвала  к  звезде  звезда,
В  час,  как  небо  все  зажглось
Влажным  блеском  звездных  слез,  -

Он,  создание  любя,
Улыбнулся  ль  на  тебя?
Тот  же  ль  он  тебя  создал,
Кто  рожденье  агнцу  дал?
К.Бальмонт
*
Тигр,  о  тигр,  светло  горящий
В  глубине  полночной  чащи,
Кем  задуман  огневой
Соразмерный  образ  твой?

В  небесах  или  глубинах
Тлел  огонь  очей  звериных?
Где  таился  он  века?
Чья  нашла  его  рука?

Что  за  мастер,  полный  силы,
Свил  твои  тугие  жилы
И  почувствовал  меж  рук
Сердца  первый  тяжкий  стук?

Что  за  горн  пред  ним  пылал?
Что  за  млат  тебя  ковал?
Кто  впервые  сжал  клещами
Гневный  мозг,  метавший  пламя?

А  когда  весь  купол  звездный
Оросился  влагой  слезной,
--Улыбнулся  ль,  наконец,
Делу  рук  своих  творец?

Неужели  та  же  сила,
Та  же  мощная  ладонь
И  ягненка  сотворила,
И  тебя,  ночной  огонь?

Тигр,  о  тигр,  светло  горящий
В  глубине  полночной  чащи,
Чьей  бессмертною  рукой
Создан  грозный  образ  твой?
C.Маршак

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980996
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.04.2023
автор: Под Сукно