Осенний день
Господь, пора. Столь долго лето.
Погожий день туманом повяжи.
Дай волю разгуляться ветру.
И недоспевшим фруктам накажи
поторопить, ещё два жарких дня
дай им, чтоб вскоре крепостью вина
всю набранную сладость обратить.
Покинутому кров не обрести,
в уединении -столь долго-
не спать, читать, писать без толку,
остывшими аллеями бродить
в смятении -пока листве кружить...
OSALx2o21-o4
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris
ЗЫ. первый опыт перевода с чужого мне языка
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981395
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.04.2023
автор: Под Сукно