Herbsttag. Перевод

Осенний  день

Господь,  пора.  Столь  долго  лето.
Погожий  день  туманом  повяжи.
Дай  волю  разгуляться  ветру.

И  недоспевшим  фруктам  накажи
поторопить,  ещё  два  жарких  дня
дай  им,  чтоб  вскоре  крепостью  вина
всю  набранную  сладость  обратить.

Покинутому  кров  не  обрести,
в  уединении  -столь  долго-
не  спать,  читать,  писать  без  толку,
остывшими  аллеями  бродить
в  смятении  -пока  листве  кружить...

OSALx2o21-o4

Herbsttag
Herr,  es  ist  Zeit.  Der  Sommer  war  sehr  groß.
Leg  deinen  Schatten  auf  die  Sonnenuhren,
und  auf  den  Fluren  lass  die  Winde  los.

Befiehl  den  letzten  Früchten,  voll  zu  sein;
gib  ihnen  noch  zwei  südlichere  Tage,
dränge  sie  zur  Vollendung  hin,  und  jage
die  letzte  Süße  in  den  schweren  Wein.

Wer  jetzt  kein  Haus  hat,  baut  sich  keines  mehr.
Wer  jetzt  allein  ist,  wird  es  lange  bleiben,
wird  wachen,  lesen,  lange  Briefe  schreiben
und  wird  in  den  Alleen  hin  und  her
unruhig  wandern,  wenn  die  Blätter  treiben.
Rainer  Maria  Rilke  (1875-1926),
21  September  1902,  Paris

ЗЫ.  первый  опыт  перевода  с  чужого  мне  языка

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981395
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.04.2023
автор: Под Сукно