*sonnet 139. Перевод

О  нет,  не  жди,  притворным  сладкоречьем
Твоей  жестокости  не  оправдать.
Твой  ясный  взгляд  красноречивей  речи,
Без  лжи  способен  сердцу  подсказать,

Я  нелюбим.  Скажи  о  том  мне  прямо,
О  свет  очей,  глаза  не  отводи:
Зачем  хитрить  и  вередить  мне  раны,
Когда  решил  убить,  то  не  щади.

Позволь  мне  оправдать  тебя:  ах,  знает,
Моя  любовь,  как  ранит  нежный  взор
И  потому  юлит  и  избегает
Смотреть  на  обречённого  в  упор.

О  нет,  не  пуще  смерть  неволи,
Добей,  избавь  меня  от  боли.

OSALx2o23-o3
М.Врубель.  Голова  демона  на  фоне  гор
*
O,  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart;
Wound  me  not  with  thine  eye  but  with  thy  tongue;
Use  power  with  power  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lovest  elsewhere,  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside:
What  need′st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o′er-press′d  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  ah!  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries:
     Yet  do  not  so;  but  since  I  am  near  slain,
     Kill  me  outright  with  looks  and  rid  my  pain.
William  Shakespeare
*
Оправдывать  меня  не  принуждай
Твою  несправедливость  и  обман.
Уж  лучше  силу  силой  побеждай,
Но  хитростью  не  наноси  мне  ран.
Люби  другого,  но  в  минуты  встреч
Ты  от  меня  ресниц  не  отводи.
Зачем  хитрить?  Твой  взгляд  -  разящий  меч,
И  нет  брони  на  любящей  груди.
Сама  ты  знаешь  силу  глаз  твоих,
И,  может  статься,  взоры  отводя,
Ты  убивать  готовишься  других,
Меня  из  милосердия  щадя.
     О,  не  щади!  Пускай  прямой  твой  взгляд
     Убьет  меня,  -  я  смерти  буду  рад.
Перевод  С.Маршака
*
Не  требуй  оправданья  для  обмана,
Прощенья  нет  жестокости  твоей.
Не  взглядом  -  словом  наноси  мне  раны,
Не  хитростью,  а  силой  силу  бей.
Признайся  мне  открыто  в  новой  страсти,
Но  не  гляди  так  нежно  на  него
И  не  лукавь  -  твоей  могучей  власти
Не  выставлю  напротив  ничего.
Иль  думать  мне,  что  ты,  меня  жалея,
Спасая  от  врагов  -  от  глаз  своих,
Их  от  меня  отводишь  поскорее,
Чтоб  бросить  их  на  недругов  других?
     Не  делай  так:  сраженных  не  щадят.
     Уж  лучше  пусть  добьет  меня  твой  взгляд.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981809
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.05.2023
автор: Под Сукно