sonnet 137. Перевод

Слепой  глупец!..    Любовь,  что  ты  чини́шь
глазам  моим?  -  не  видят  то,  что  видят:
Твердят,  мол,  ложь  в  красе  не  утаишь.
И  всё  же  выбор  их  не  очевиден.

И  если  обмороченным  глазам  
Пристало  встать  на  якорь  в  той  же  бухте,
Где  чалят  все,  то  отчего  и  там
Вслед  флагману  и  сердце  вскоре  будет?

И  почему  нерайский  уголок
Рисует  сердце  мне  эдемским  садом?
Иль  врут  мои  глаза  мне,  чтоб  я  смог
неправдой  обелить  исчадье  ада?

И  сердце  и  глаза  обольщены,
И  верный  выбор  сделать  не  вольны.

OSALx2o22-o4-23
«Sancta  Lilias»  Данте  Габриэль  Россетти.  1874

Thou  blind  fool,  Love,  what  dost  thou  to  mine  eyes,
That  they  behold,  and  see  not  what  they  see?
They  know  what  beauty  is,  see  where  it  lies,
Yet  what  the  best  is  take  the  worst  to  be.
If  eyes  corrupt  by  over-partial  looks
Be  anchor′d  in  the  bay  where  all  men  ride,
Why  of  eyes′  falsehood  hast  thou  forged  hooks,
Whereto  the  judgment  of  my  heart  is  tied?
Why  should  my  heart  think  that  a  several  plot
Which  my  heart  knows  the  wide  world′s  common  place?
Or  mine  eyes  seeing  this,  say  this  is  not,
To  put  fair  truth  upon  so  foul  a  face?
     In  things  right  true  my  heart  and  eyes  have  erred,
     And  to  this  false  plague  are  they  now  transferr′d.
William  Shakespeare
*
Любовь  слепа  и  нас  лишает  глаз.
Не  вижу  я  того,  что  вижу  ясно.
Я  видел  красоту,  но  каждый  раз
Понять  не  мог,  что  дурно,  что  прекрасно.
И  если  взгляды  сердце  завели
И  якорь  бросили  в  такие  воды,
Где  многие  проходят  корабли,  -
Зачем  ему  ты  не  даешь  свободы?
Как  сердцу  моему  проезжий  двор
Казаться  мог  усадьбою  счастливой?
Но  все,  что  видел,  отрицал  мой  взор,
Подкрашивая  правдой  облик  лживый.
     Правдивый  свет  мне  заменила  тьма,
     И  ложь  меня  объяла,  как  чума.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  слепец,  что  натворила  ты?
Глаза  хоть  смотрят,  но  не  различают,
Хоть  видят,  но  не  видят  красоты,
И  худшее  за  лучшее  считают.
Когда  пришлось  им  якорь  бросить  вдруг
В  заливе,  переполненном  судами,
Зачем  из  них  ты  выковала  крюк
И  прикрепила  сердце  к  ним  цепями?
Зачем  же  сердце  приняло  трактир
За  уголок  уютный,  безмятежный?
Зачем  глаза  обманывают  мир
И  придают  пороку  облик  нежный?
     Глаза  и  сердце  сбилися  с  пути,
     Теперь  от  лжи  им  больше  не  уйти.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982114
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.05.2023
автор: Под Сукно