Аннабель Лі (переклад з англійської “Annabel Lee” Едгара Алана По)

Це  колись,  ще  за  давніх-давен  було,
За  морями,  де  край  землі,
Де  жила  та  дівчина,  ти  чув  його,
Дзвін  ім‘я  той  –  Аннабель  Лі,
І  дівчина  жила  ця  любити  щоб,
Та  коханою  буть  мені.

Я  був  дитям,  і  вона  дитям
За  морями,  де  край  землі,
Та  любили  любов‘ю  любові  більш
Я  з  моєю  Аннабель  Лі  –
Так  любили,  що  ангелів  погляд  пік
Їй  услід  і  мені.  

І  це  був  той  привід,  давним-давно,
За  морями,  де  край  землі,
Щоб  вітер  холодом  з  хмар  обдав
Красу  мою,  Аннабель  Лі;
Вельможний  родич  враз  прийшов
І  щоб  не  була  мені,
Сховав  у  склепі  її  мерщій,
За  морями,  де  край  землі.

Пів  щастя  ангелам  хоч  би  того,
Їй  заздрять  вони  й  мені  –
Так!  –  був  це  той  привід  (як  знали  всі,
За  морями,  де  край  землі),
Щоб  обдав  у  ніч  вітерець  зі  хмар,
Змерзла  і  вмерла  щоб  Аннабель  Лі.

Та  любов  була  наша  любові  сильніш
Тих,  старші  хто,  ніж  ми  самі,
Більш  мудрі  хто,  ніж  ми  самі  –
Й  ні  з  ангелів  хтось  у  Небес  вишині,
Ні  з  демонів  з-попід  землі,
Ніколи  б  не  вкрали  в  моєї  душі
Прекрасної  Аннабель  Лі.

Місяць  не  принесе  в  сни  мої  більш  лице
Прекрасної  Аннабель  Лі,
Та  без  зір  тих  ночей,  я  у  сяйві  очей
Прекрасної  Аннабель  Лі,
В  час  приливу  там  я,  ніч  усю  поряд  я
Там  де  мила  –  де  мила  –  де  доля  моя,
В  її  склепі,  де  край  землі  –
В  тій,  що  морем  звучить  землі.

30.10.2023                                          Гречка  Віталій


Annabel  Lee
By  Edgar  Allan  Poe

It  was  many  and  many  a  year  ago,
     In  a  kingdom  by  the  sea,
That  a  maiden  there  lived  whom  you  may  know
     By  the  name  of  Annabel  Lee;
And  this  maiden  she  lived  with  no  other  thought
     Than  to  love  and  be  loved  by  me.

I  was  a  child  and  she  was  a  child,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
But  we  loved  with  a  love  that  was  more  than  love—
     I  and  my  Annabel  Lee—
With  a  love  that  the  wingèd  seraphs  of  Heaven
     Coveted  her  and  me.

And  this  was  the  reason  that,  long  ago,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
A  wind  blew  out  of  a  cloud,  chilling
     My  beautiful  Annabel  Lee;
So  that  her  highborn  kinsmen  came
     And  bore  her  away  from  me,
To  shut  her  up  in  a  sepulchre
     In  this  kingdom  by  the  sea.

The  angels,  not  half  so  happy  in  Heaven,
     Went  envying  her  and  me—
Yes!—that  was  the  reason  (as  all  men  know,
     In  this  kingdom  by  the  sea)
That  the  wind  came  out  of  the  cloud  by  night,
     Chilling  and  killing  my  Annabel  Lee.

But  our  love  it  was  stronger  by  far  than  the  love
     Of  those  who  were  older  than  we—
     Of  many  far  wiser  than  we—
And  neither  the  angels  in  Heaven  above
     Nor  the  demons  down  under  the  sea
Can  ever  dissever  my  soul  from  the  soul
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;

For  the  moon  never  beams,  without  bringing  me  dreams
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  the  stars  never  rise,  but  I  feel  the  bright  eyes
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  so,  all  the  night-tide,  I  lie  down  by  the  side
     Of  my  darling—my  darling—my  life  and  my  bride,
     In  her  sepulchre  there  by  the  sea—
     In  her  tomb  by  the  sounding  sea.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982492
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.05.2023
автор: Віталій Гречка