sonnet 135. Перевод

В  тебе  желаний  -  страсть:  одно  -  твоё,
Ещё  -  в  придачу,  и  ещё  -  без  счёта.
Прими  же  и  блаженное  моё,
О,  не  лиши  хотящего  прихода.

Желаешь  ли  пресыщенным  своим
Моё  бессытное  хоть  раз  насытить?
Желание,  любезное  к  иным,
Неужто  же  моё  могло  обидеть?

И  океан  не  отторгает  дождь,
Запасы  полня,  он  всегда  -  Великий.
Одно  -  желаний  "уйму"  бережёт,
Пусть  и  останется  в  "числе"  -  безликим.

Да  не  убудет  жаждущих  число,
Коль  "яко  многа  милости  зело"!

OSALx2o23-o3
Пабло  Пикассо.  Поцелуй.  1929
*
Whoever  hath  her  wish,  thou  hast  thy  «Will»,
And  «Will»  to  boot,  and  «Will»  in  overplus;
More  than  enough  am  I  that  vex  thee  still,
To  thy  sweet  will  making  addition  thus.
Wilt  thou,  whose  will  is  large  and  spacious,
Not  once  vouchsafe  to  hide  my  will  in  thine?
Shall  will  in  others  seem  right  gracious,
And  in  my  will  no  fair  acceptance  shine?
The  sea  all  water,  yet  receives  rain  still
And  in  abundance  addeth  to  his  store;
So  thou,  being  rich  in  «Will»,  add  to  thy  «Will»
One  will  of  mine,  to  make  thy  large  «Will»  more.
     Let  no  unkind,  no  fair  beseechers  kill;
     Think  all  but  one,  and  me  in  that  one  «Will».
William  Shakespeare
*
Недаром  имя,  данное  мне,  значит
"Желание".  Желанием  томим,
Молю  тебя:  возьми  меня  в  придачу
Ко  всем  другим  желаниям  твоим.
Ужели  ты,  чья  воля  так  безбрежна,
Не  можешь  для  моей  найти  приют?
И,  если  есть  желаньям  отклик  нежный,
Ужель  мои  ответа  не  найдут?
Как  в  полноводном,  вольном  океане
Приют  находят  странники-дожди,  -
Среди  своих  бесчисленных  желаний
И  моему  пристанище  найди.
     Недобрым  "нет"  не  причиняй  мне  боли.
     Желанья  все  в  твоей  сольются  воле.
Перевод  С.Маршака
*
Как  и  у  всех,  есть  у  тебя  желанья.
Твое  "желанье"  -  сила,  мощь  и  страсть.
А  я  во  всем  -  твое  лишь  достоянье
Твоих  желаний  крошечная  часть.
Желаньем  безграничным  обладая,
Не  примешь  ли  желанья  моего?
Неужто  воля  сладостна  чужая,
Моя  же  не  достойна  ничего?
Как  ни  безмерны  воды  в  океане,
Он  все  же  богатеет  от  дождей.
И  ты  "желаньем"  приумножь  желанья,
Моим  "желаньем"  сделай  их  полней.
     И,  никому  не  причинив  страданья,
     Желанья  всех  ты  слей  в  моем  желанье.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982768
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.05.2023
автор: Под Сукно