Zum Einschlafen zu sagen. Перевод

На  сон  грядущий

Хотел  бы  петь  и  петь  кому-то,
хотел  бы  рядом  с  кем-то  быть:
укачивать  и  в  такт  баюкать
в  дремоты:  люли-люли,  спи.
Единственным  в  уснувшем  доме,
кто  ощущает:  ночь  свежа.
И  только  звукам  в  полудрёме
внимать,  полуприкрыв  глаза.
Часы  истекший  час  бьют  гулко,
пронзая  сутемки  наскрозь.
Ступающего  одиноко
облаял  в  переулке  пёс.
Вновь  немота...  и  нежить  оком
ту,  так  подобную  мечте,
оберегая  от  чего-то  
неведомого  в  темноте.

OSALx2021-o6
Эжен  Каррьер.  Голова  спящей  женщины.  1890


Zum  Einschlafen  zu  sagen

Ich  möchte  jemanden  einsingen,
bei  jemandem  sitzen  und  sein.
Ich  möchte  dich  wiegen  und  kleinsingen
und  begleiten  schlafaus  und  schlafein.
Ich  möchte  der  Einzige  sein  im  Haus,
der  wüsste:  die  Nacht  war  kalt.
Und  möchte  horchen  herein  und  hinaus
in  dich,  in  die  Welt,  in  den  Wald.
Die  Uhren  rufen  sich  schlagend  an,
und  man  sieht  der  Zeit  auf  den  Grund.
Und  unten  geht  noch  ein  fremder  Mann
und  stört  einen  fremden  Hund.
Dahinter  wird  Stille.  Ich  habe  groß
die  Augen  auf  dich  gelegt;
und  sie  halten  dich  sanft  und  lassen  dich  los,
wenn  ein  Ding  sich  im  Dunkel  bewegt.

14.11.1900,  Berlin-Schmargendorf

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982770
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.05.2023
автор: Под Сукно