*sonnet 134. Перевод

не  вижу  в  сонете  пресловутого  любовного  треугольника.
остаюсь  верной  своему  чутью:  ш.  упрекает  избранницу  своего  друга  в  том,
что  она  полностью  завладела  сердцем  друга,  вытеснив  из  него  самого  ш.

Так.  Признаю.  Он  безраздельно  твой.
И  участь  двух  теперь  в  одной  цене.
Прими,  готов  пожертвовать  собой,
Верни  в  отраду    сердце  друга    мне.

Но  ты  не  хочешь.  Ты  жадна.  Он  добр:
Под  поручительство  и  за  меня
Скрепил  любовной  клятвой  договор,
Позволив  сразу  завладеть  двумя.

За  двух  красе  твоей  он  платит  долг,
Ты  не  поступишься  в  ответ  ценой,
Как  ростовщик  всё  обратишь  во  прок,
Пусть  даже  злоупотребляя  мной:

Я  не  свободен,  хоть  и  заплатил,
Хоть  забрала  ты  всё,  чем  дорожил.

OSALx2o22-o8
Луи  Эрсан.  Дафнис  и  Хлоя.  1817г.
*
So,  now  I  have  confess′d  that  he  is  thine,
And  I  myself  am  mortgaged  to  thy  will,
Myself  I′ll  forfeit,  so  that  other  mine
Thou  wilt  restore,  to  be  my  comfort  still:
But  thou  wilt  not,  nor  he  will  not  be  free,
For  thou  art  covetous  and  he  is  kind;
He  learn′d  but  surety-like  to  write  for  me
Under  that  bond  that  him  as  fast  doth  bind.
The  statute  of  thy  beauty  thou  wilt  take,
Thou  usurer,  that  put′st  forth  all  to  use,
And  sue  a  friend  came  debtor  for  my  sake;
So  him  I  lose  through  my  unkind  abuse.
     Him  have  I  lost;  thou  hast  both  him  and  me:
     He  pays  the  whole,  and  yet  am  I  not  free.
William  Shakespeare
*
Я  признаюсь  -  он  собственность  твоя,
И  сам  я  угодил  к  тебе  в  заклад.
Но  я  прошу,  мое  второе  я
Ты,  в  утешенье  мне,  верни  назад.
Вы  против  -  ты  из  жадности  своей,
А  он  ослеп  из  чувства  доброты,
Не  ведая  всей  тяжести  цепей,
Которыми  его  сковала  ты.
И,  поступая  словно  ростовщик,
Ты  красоту  свою  пускаешь  в  ход,
А  он,  как  неоплатный  твой  должник,
Себя  за  это  в  рабство  продает.
     Нет  друга,  и  оплачена  сполна
     Моя  свобода,  только  где  она?
Перевод  Р.Бадыгова
*
Итак,  он  твой.  Теперь  судьба  моя
Окажется  заложенным  именьем,
Чтоб  только  он  -  мое  второе  "я"  -
По-прежнему  служил  мне  утешеньем.
Но  он  не  хочет  и  не  хочешь  ты.
Ты  не  отдашь  его  корысти  ради.
А  он  из  бесконечной  доброты
Готов  остаться  у  тебя  в  закладе.
Он  поручитель  мой  и  твой  должник.
Ты  властью  красоты  своей  жестокой
Преследуешь  его,  как  ростовщик,
И  мне  грозишь  судьбою  одинокой.
     Свою  свободу  отдал  он  в  залог,
     Но  мне  свободу  возвратить  не  мог!
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982854
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2023
автор: Под Сукно