Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit. Перевод

Белый  Замок    

В  уединеньи  белом  белый  Замок.
Цепляя  стены,  залой  бродит  Дух,
Превозмогая  старческий  недуг.
В  снег  погребённый  заживо,  мир  замер.

Над  ним  разверзлось  небо  бесконечно.
Сверкает  Замок.  С  белых  стен  округ
Истаивает  оттиск  дряблых  рук...
Но  час  истёк.  Ничто  не  длится  вечно.

OSAlx  2о21-о5
*
Rainer  Maria  Rilke
Frau  Carry  Brachvogel

Ein  weisses  Schloss  in  weisser  Einsamkeit.
In  blanken  Sälen  schleichen  leise  Schauer.
Totkrank  krallt  das  Gerank  sich  an  die  Mauer,
Und  alle  Wege  weltwärts  sind  verschneit.

Darüber  hängt  der  Himmel  brach  und  breit.
Es  blinkt  das  Schloss.  Und  längs  den  weissen  Wänden
Hilft  sich  die  Sehnsucht  fort  mit  irren  Händen  …
Die  Uhren  steh’n  im  Schloss:  Es  starb  die  Zeit.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982951
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.05.2023
автор: Под Сукно