Переклад

Пробачте!  Як  умію  так  живу.
в  житті  що  буде  певно  буду  крашим
можливо  гірше  -  в  лопухи,  траву,
Поки  що  корінь    -  вельми  негодящий.

Говорите  ви  бачу?  Лячно  сплю  -
думок  дзвінких  мішають  горошинки.
Не  всі  життя  чудове  ,як  картинки,
коиусь  вподобатись  потрібно  і  нулю.

Пробачте!  Певно  буде  новий  день,
Інакше  спробую,  в  режимі  позитиву.
Без  зморщок,  сивини,  минувши  зливу,
Щоб  до  даду,  щоб  все  ,  як  у  людей.

 


Ольга  Ллебединскпчя

Простите!  Как  умею,  так  живу  .
В  житті  що  буде,  певно  будуткращим.траву.

Пока  что  в  корень  пробую.  Хреново,

Вы  говорите,  вижу?  Плохо  сплю.

Мне  давят  мыслей  звонкие  горошины.

Не  всем  же  в  этом  мире  быть  хорошими.

Кому-то  -быть  приравненым  к  нулю...

Простите!  Если  будет  новый  день,

Попробую  иначе,  позитивней.

Пусть  будет  -  без  седин,  морщин  и  ливней.

Всё  так  как  нужно.  Всё,  как  у  людей...

2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983013
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.05.2023
автор: Олександр Холденко