*sonnet 130. Перевод

хм
         Ну  что  ж  ты  страшная  такая?  Ты  такая  страшная!
         Ты  ненакрашенная  страшная.  И  накрашенная.
                                                                                                                                                   
Глаза  возлюбленной  не  ярче  звёзд;
Цвет  красных  губ  бледнее,  чем  коралл;
Снег  белоснежен,  тон  груди  -  белёс;
Как  связка  проволок  -  вихры  у  лба.

Я  видел  красоту  дамасских  роз,
Но  нет  таких  на  глади  её  щёк;
Её  (парфум  нежней  ласкает  нос)
Дыханием  я  лёгкие  ожёг.

Когда  я  слышу  милой  голосок,
Его  б  с  литаврами  лишь  смог  сравнить;
Не  видел  сколь  богини  лёгок  ход,
А  под  ступнёю  милой  грунт  дрожит.

И  всё  ж,  она  не  меньший  раритет,
Чтоб  грубой  лестью  умалить  портрет.

OSALx2o22-o6
*
My  mistress′  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips′  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damask′d,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground:
     And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
     As  any  she  belied  with  false  compare.
William  Shakespeare
*
Ее  глаза  на  звезды  не  похожи,
Нельзя  уста  кораллами  назвать,
Не  белоснежна  плеч  открытых  кожа,
И  черной  проволокой  вьется  прядь.
С  дамасской  розой,  алой  или  белой,
Нельзя  сравнить  оттенок  этих  щек.
А  тело  пахнет  так,  как  пахнет  тело,
Не  как  фиалки  нежный  лепесток.
Ты  не  найдешь  в  ней  совершенных  линий,
Особенного  света  на  челе.
Не  знаю  я,  как  шествуют  богини,
Но  милая  ступает  по  земле.
     И  все  ж  она  уступит  тем  едва  ли,
     Кого  в  сравненьях  пышных  оболгали.
Перевод  С.Маршака
*
Ее  глаза  на  солнце  не  похожи,
Коралл  краснее,  чем  ее  уста,
Снег  с  грудью  милой  не  одно  и  то  же,
Из  черных  проволок  ее  коса.
Есть  много  роз  пунцовых,  белых,  красных,
Но  я  не  вижу  их  в  ее  чертах,  -
Хоть  благовоний  много  есть  прекрасных,
Увы,  но  только  не  в  ее  устах.
Меня  ее  ворчанье  восхищает,
Но  музыка  звучит  совсем  не  так.
Не  знаю,  как  богини  выступают,
Но  госпожи  моей  не  легок  шаг.
     И  все-таки,  клянусь,  она  милее,
     Чем  лучшая  из  смертных  рядом  с  нею.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984111
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2023
автор: Под Сукно