sonnet 128. Перевод

Лишь,  музыка  моя,  коснёшься  клавиш,
Уж  девственница  к  нежным  пальцам  льнёт.
И  в  такт  мелодии  стан  гибкий  правишь,
Ты  -  музыка  сама,  ты  речь  её.

Завидую  дощечкам  деревянным,
Целующим  ладошку  -  отклони,                                    
Не  им  бы,  а  моим  губам  медвяный
Снимать  нектар,  о  дерзкие  они!

О,  пусть  бы  их  так  нежно  щекотали,
О,  пусть  бы  трепетали  так  они,
Как  эти  деревянные  детали,
Что  словно  бы  живые  плясуны.

А  коли  так,  давай  нас  в  этом  примирим:
Для  поцелуев  -  губы  мне,  а  пальцы  им.

OSALx2o23-o3  
Johannes  Vermeer.  Lady  at  the  Virginal  with  a  Gentleman,  ′The  Music  Lesson′
*
How  oft,  when  thou,  my  music,  music  play′st,
Upon  that  blessed  wood  whose  motion  sounds
With  thy  sweet  fingers,  when  thou  gently  sway′st
The  wiry  concord  that  mine  ear  confounds,
Do  I  envy  those  jacks  that  nimble  leap
To  kiss  the  tender  inward  of  thy  hand,
Whilst  my  poor  lips,  which  should  that  harvest  reap,
At  the  wood′s  boldness  by  thee  blushing  stand!
To  be  so  tickled,  they  would  change  their  state
And  situation  with  those  dancing  chips,
O′er  whom  thy  fingers  walk  with  gentle  gait,
Making  dead  wood  more  blest  than  living  lips.
     Since  saucy  jacks  so  happy  are  in  this,
     Give  them  thy  fingers,  me  thy  lips  to  kiss.
William  Shakespeare
*
Когда,  бывало,  музыкой  своею
Ты,  музыка  моя,  пленяла  нас,
И  чуткий  слух  мой  звуками  лелея,
Мелодия  под  пальцами  лилась,  -
Как  ревновал  я  к  клавишам  летучим,
Срывавшим  поцелуи  с  нежных  рук;
Краснели  губы  в  оскорбленье  жгучем,
Свою  добычу  упустивши  вдруг.
Завидуя  таким  прикосновеньям,
Хотели  б  губы  клавишами  стать,
И,  обменявшись  с  ними  положеньем,
От  этих  пальцев  тонких  замирать.
     Когда  ты  клавишам  приносишь  рай,  -
     Так  пальцы  им,  а  губы  мне  отдай.
Перевод  А.Финкеля
*
Едва  лишь  ты,  мой  милый  музыкант,
Счастливых  клавишей  коснешься  вдруг
И  нежным  пальцам  проявить  талант
Позволишь,  звуками  лаская  слух,
Завидую  я  струнам  и  ладам,
Они  целуют  нежно  пальцы  рук
И  урожай,  назначенный  губам,
Срывают  дерзко,  излучая  звук.
Что  нужно  изменить  в  судьбе  моей,
Чтоб  мертвый  ясень,  клен,  холодный  дуб
Не  оставались  вечно  веселей,
Счастливее  живых  и  теплых  губ...
     Тебя  к  ладам  не  буду  ревновать,
     Коль  в  губы  дашь  себя  поцеловать.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984617
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.05.2023
автор: Под Сукно