Лишь, музыка моя, коснёшься клавиш,
Уж девственница к нежным пальцам льнёт.
И в такт мелодии стан гибкий правишь,
Ты - музыка сама, ты речь её.
Завидую дощечкам деревянным,
Целующим ладошку - отклони,
Не им бы, а моим губам медвяный
Снимать нектар, о дерзкие они!
О, пусть бы их так нежно щекотали,
О, пусть бы трепетали так они,
Как эти деревянные детали,
Что словно бы живые плясуны.
А коли так, давай нас в этом примирим:
Для поцелуев - губы мне, а пальцы им.
OSALx2o23-o3
Johannes Vermeer. Lady at the Virginal with a Gentleman, ′The Music Lesson′
*
How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
William Shakespeare
*
Когда, бывало, музыкой своею
Ты, музыка моя, пленяла нас,
И чуткий слух мой звуками лелея,
Мелодия под пальцами лилась, -
Как ревновал я к клавишам летучим,
Срывавшим поцелуи с нежных рук;
Краснели губы в оскорбленье жгучем,
Свою добычу упустивши вдруг.
Завидуя таким прикосновеньям,
Хотели б губы клавишами стать,
И, обменявшись с ними положеньем,
От этих пальцев тонких замирать.
Когда ты клавишам приносишь рай, -
Так пальцы им, а губы мне отдай.
Перевод А.Финкеля
*
Едва лишь ты, мой милый музыкант,
Счастливых клавишей коснешься вдруг
И нежным пальцам проявить талант
Позволишь, звуками лаская слух,
Завидую я струнам и ладам,
Они целуют нежно пальцы рук
И урожай, назначенный губам,
Срывают дерзко, излучая звук.
Что нужно изменить в судьбе моей,
Чтоб мертвый ясень, клен, холодный дуб
Не оставались вечно веселей,
Счастливее живых и теплых губ...
Тебя к ладам не буду ревновать,
Коль в губы дашь себя поцеловать.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984617
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.05.2023
автор: Под Сукно