Что ж, чёрный - скорбный, светским этикетом -
Прослыл критерием некрасоты.
Не оттого ли цвет стал аргументом
В определении душевной чистоты.
И каждый, кто не бледен от природы,
Припудривает смуглое лицо.
И сладкой красоте нигде нет ходу -
Ославлена несведущим слепцом.
У госпожи моей крутые брови,
Густы, черны, как ворона крыло,
Под стать глаза - прибежище для скорби:
Прекрасное принижено хулой.
И всё ж в них столько искренней печали,
Что любы всем, кто чёрный оболгали.
OSALx2o23-o3
Портрет Любови Панченко
*
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slander′d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrow′d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
William Shakespeare
*
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
Перевод С.Маршака
*
Когда-то не считался черный цвет
Красивым даже в женщине прекрасной.
Красавиц смуглых ныне полон свет -
К чему же унижать красу напрасно?
С тех пор как пошлость дерзко начала
Подкрашивать уродство как угодно,
Ни имени нет больше, ни угла
У красоты - изгнанницы безродной.
Поэтому моей любимой взгляд
И цвет волос с крылом вороньим схожи,
Как будто носят траурный наряд
По тем, кто осквернил природу ложью.
Они прекрасны. И твердят уста,
Что черною должна быть красота.
Перевод А.Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984618
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.05.2023
автор: Под Сукно