Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 22. Відхід Гаявати (кінець)

Там,  де  берег  Ґітчі-Ґумі,
Біля  сяйних  Вод  Великих,
На  порозі  до  вігвама,
Чарівливим  літнім  ранком
Ждав  спокійно  Гаявата.
Повне  свіжості  повітря
І  земля  були  прекрасні,
Перед  ним,  у  сяйві  сонця,
У  сусідній  ліс,  на  захід,
Роєм  золотим  летіли
Медоносні  бджоли  Амо
І  дзижчали  в  сяйві  сонця.

Небеса  над  ним  сіяли,
Озеро  пласким  лежало;
Скочив  осетер  з  глибіні,
Блиснувши  у  сяйві  сонця;
Понад  краєм  ліс  розкішний
Зеленів,  в  воді  відбитий,
Тіні  падали  з  верхівок,
Нерухомі  під  водою.

Із  обличчя  Гаявати
Зникли  всі  сліди  печалі,
Як  тумани  над  водою,
Як  серпанок  понад  лугом.
З  посмішкою  перемоги,
З  поглядом  своїм  величним,
Як  людина,  що  в  видінні
Пришлості  прихід  вже  бачить,
Ждав  спокійно  Гаявата.

Руки  він  підняв  до  сонця,
Розпростер  уверх  долоні,
І  між  пальцями  упало
На  лице  проміння  сонця,
Цятками  покрило  плечі,
Наче  впало  те  проміння
Крізь  гілки  і  листя  дуба.

По  воді  пливло,  летіло,
Щось  у  далечі  туманній,
Щось  в  ранковому  серпанку,
Маячило,  виринало,
То  пливло,  а  то  летіло,
І  все  ближче,  ближче,  ближче.

Може  Шинґебіс,  нирок  плив?
Може  пелікан  плив,  Шада?
Чи  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля?
А  чи  гуска  Ва-бі-вава,
Що  розбризкувала  воду
З  шиї,  з  глянцевого  пір’я?

Не  нирок  то  був,  не  гуска,
І  не  пелікан,  не  чапля
По  воді  пливли,  летіли
Крізь  сіяючий  серпанок,
А  березове  каное
Веслами  з  води  зринало,
Воду  бризкало  на  сонці.
І  пливли  у  ньому  люди
З  дальньої  країни  Вейбун,
Із  найдальших  царств  світанку
В  Чорній  Мантії  Пророк  плив,
Жрець  Молитви  Блідолиций,
З  радцями  й  помічниками.

І  шляхетний  Гаявата,
Руки  догори  піднявши,
Їх  тримав  на  знак  вітання
І  чекав,  відради  повний,
Доки  з  веслами  каное
Мокру  гальку  не  шкребнуло,
На  піску  не  зупинилось,
Доки  в  Чорнім  Блідолиций
Із  хрестом  сяйним  на  грудях
Не  ступив  на  твердь  піщану.

І  зраділий  Гаявата
Крикнув  голосно  й  промовив:
«В  день  прекрасний,  о  чужинці,
Припливли  ви  нас  побачить!
З  миром  села  вас  чекають,
Наші  двері  вам  відкриті.
Можете  зайти  в  вігвами,
Ми  правицю  подамо  вам.

Не  цвіла  земля  так  буйно,
Сонце  так  не  сяло  ясно,
Як  цвіте  і  сяє  нині,
Бо  прийшли  ви  нас  побачить!
Не  була  вода  так  тиха,
Вільна  від  піску  й  каміння,
Бо  каное  ваше,  пливши,
Зчистило  пісок  й  каміння.
І  тютюн  наш  теж  ніколи
Нам  так  солодко  не  пахнув,
Й  кукурудзи  лист  широкий
Ще  не  був  таким  прекрасним,
Як  нам  здався  цього  ранку,
Бо  прийшли  ви  нас  побачить!»

В  Чорній  Мантії  провідець,
Затинаючись  в  промові,
Їм  сказав  слова  незвичні:
«Мир  для  тебе,  Гаявато,
Мир  для  тебе  й  для  народу,
Мир  молитви  і  прощення,
Мир  Христа  й  Марії  радість!»

І  гостинний  Гаявата
У  вігвам  провів  чужинців,
Посадив  їх  там  на  шкурах
Горностая  і  бізона,
Де  Нокоміс  подала  їм
Їжу  в  посуді  із  липи,
Воду  в  черпаках  з  берези,
І,  набивши,  люльку  миру
Запалила  для  куріння.

Всі  чоловіки  старіші,
Усі  воїни  відважні,
Всі  Провидці  Джосакіди,
Чародійники  Вабени
Й  мудрі  Ворожбити  Меди,
Йшли  вітати  чужоземців.
«Добре,  –  мовили,  –  о  браття,
Що  прийшли  ви  нас  побачить!»

Біля  входу  сіли  в  коло
І  мовчком  люльки  курили,
Ждали  бачити  чужинців,
Ждали  мати  їх  послання,
Доки  в  Чорнім  Блідолиций
Привітати  їх  не  вийшов,
Затинаючись  в  промові,
Мовлячи  слова  незвичні.
«Добре,  –  мовили,  –  о  брате,
Що  прийшов  ти  нас  побачить!»

В  Чорній  Мантії  провідець,
Їм  доніс  своє  послання,
Суть  призначення  розкрив  їм:
Про  Марію  Непорочну
І  її  святого  Сина,
Як  колись  в  краях  далеких
Жив  він  так,  як  ми  живемо.
Як  постив,  трудивсь,  молився,
Як  Євреї,  кляте  плем’я,
З  нього  кпились  і  розп’яли,
Як  піднявся  він  з  могили,
З  учнями  ходив  він  знову
І  вознісся  потім  в  небо.

І  вожді  йому  сказали:
«Ми  послухали  послання,
Ми  почули  мудре  слово,
Обміркуєм  те,  що  мовив.
Добре  це  для  нас,  о  браття,
Що  прийшли  ви  нас  побачить!»

Піднялись  тоді  й  ступили
Кожний  до  свого  вігвама,
Де  жінкам  і  малоліткам
Виклали  чужинців  повість,  –
Володар  Життя  прислав  їх
З  Вейбуна  землі  сяйної.

І  важким  від  тиші  й  спеки
Літній  полудень  зробився.
Шепотів  дрімливим  шумом
Ліс  круг  душного  вігвама,
З  хлюпотом  вода  сонлива
Брижилась,  б’ючись  об  берег.
З  нив  пронизливо  й  невпинно
Сюркав  коник  Па-пук-кіна.
Ну  а  гості  Гаявати,
Зморені  жарою  Літа,
Спали  в  душному  вігвамі.

Звільна  на  парке  довкілля
Уляглась  вечірня  свіжість,
Й  довге  сонячне  проміння
Ліс,  мов  списом,  пронизало,
Тіней  щит  його  пробивши,
Впало  в  засідки  таємні,
Обшукало  хащі  й  дупла,
Доки  гості  Гаявати
Спали  в  тихому  вігвамі.

Тут  піднявся  Гаявата,
Попрощався  із  Нокоміс
І  їй  пошепки  промовив,
Щоб  гостей  не  розбудити:

«Я  іду  вже,  о  Нокоміс,
В  довгу  подорож  далеку,
До  воріт  Заходу  Сонця,
У  Ківейдіна  країну  –
Вітру  Півночі  й  Заходу.
А  гостей  цих  залишаю
На  твій  догляд  і  опіку,
Бережи  ти  їх  від  лиха,
Бережи,  щоб  страх  не  мучив,
Ні  підозри  й  небезпеки,
Щоб  були  в  них  їжа  й  захист
У  вігвамі  Гаявати!»

Потім  в  селище  пішов  він,
З  воїнами  попрощався,
Попрощався  з  юнаками,
Й  переконливо  промовив:

«Я  іду,  о  мій  народе,
В  довгу  подорож  далеку.
Місяців  мине  багато
І  багато  зим  розтане,
Перш  ніж  знов  я  вас  побачу.
Та  гостей  моїх  лишаю.
Слухайте  слова  їх  мудрі,
Правду  слухайте,  що  кажуть,
Бо  Владар  Життя  послав  їх
Із  країни  світла  й  ранку!»

Став  на  берег  Гаявата,
Обернувсь,  махнув  рукою
І  на  чисту  світлу  воду
Він  спустив  своє  каное,
З  галечнику  побережжя
Зіштовхнув  вперед  на  воду,
Прошептав  йому:  «На  захід!»
І  вперед  воно  помчало.

Сонце  західне,  сідавши,
Хмари  у  вогні  палило,
Запалило  простір  неба,
Простягло  на  гладі  водній
Довгий  слід  краси  і  блиску,
І  по  ньому,  як  по  річці,
Плив  на  захід  Гаявата,
В  сонця  промені  вогненні,
У  тумани  пурпурові,
У  півсутінки  вечірні.
 
Люди  з  берега  дивились,
Як  він  плив,  зникав,  з’являвся,
І  здалося,  що  каное
Піднялось  в  те  море  блиску,
Доки  він  не  зник  в  тумані,
Наче  молодик,  що  звільна
Тоне  в  пурпурових  далях.

Всі  промовили:  «Навіки
Прощавай,  о  Гаявато!»
І  ліси,  густі  й  самотні,
Зрушені  до  нетрів  темних,
«Прощавай!»  –  зітхнули  разом.
І,  об  береги  розбившись,
Хвилі  хлипали  на  гальці:
«Прощавай,  о  Гаявато!»
І  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
Закричала  на  болоті:
«Прощавай,  о  Гаявато!»

Відійшов  так  Гаявата,
Гаявата  Ненаглядний,
В  сяйві  західного  сонця,
У  вечірньому  серпанку,
У  Ківейдіна  країну  –
Вітру  Півночі  й  Заходу,
До  Землі  Благословенних,
У  Понеми  царство  дальнє,
У  країну  Потойбіччя!

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  22.  Hiawatha's  Departure

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985053
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.06.2023
автор: Валерій Яковчук