sonnet 126. Перевод

О,  милый  мальчик,  гонор  свой  умерь
И  старику,  пожившему,  поверь,
Что  как  бы  ты  не  радовал  глаза,
А  предначертана  твоя  стезя.

И  пусть  Природа,  продлевая  час
Твоей  красы,  щедра  на  этот  раз,
Всё  для  того  лишь,  чтоб  она  могла
Бахвалиться  искусством  ремесла

Пред  Временем.  О,  бойся  благ  её!
Лишь  наиграется,  возьмёт  своё,
Тебе  придётся  оплатить  сполна:
И  смерть  твоя-  вот  служб  её  цена.

(                                                                                                                              )
(                                                                                                                              )

OSALx2o22-o5
Караваджо.  «Нарцисс».  1598-99.  Национальная  галерея  старого  искусства  (Рим)
*
O  thou,  my  lovely  boy,  who  in  thy  power
Dost  hold  Time′s  fickle  glass,  his  sickle,  hour;
Who  hast  by  waning  grown,  and  therein  show′st
Thy  lovers  withering  as  thy  sweet  self  grow′st;
If  Nature,  sovereign  mistress  over  wrack,
As  thou  goest  onwards,  still  will  pluck  thee  back,
She  keeps  thee  to  this  purpose,  that  her  skill
May  time  disgrace  and  wretched  minutes  kill.
Yet  fear  her,  O  thou  minion  of  her  pleasure!
She  may  detain,  but  not  still  keep,  her  treasure:
Her  audit,  though  delay′d,  answer′d  must  be,
And  her  quietus  is  to  render  thee.
     (                                                                                                                        )
     (                                                                                                                        )
William  Shakespeare
*
mda
Крылатый  мальчик  мой,  несущий  бремя
Часов,  что  нам  отсчитывают  время,
От  убыли  растешь  ты,  подтверждая,
Что  мы  любовь  питаем,  увядая.
Природа,  разрушительница-мать,
Твой  ход  упорно  возвращает  вспять.
Она  тебя  хранит  для  праздной  шутки,
Чтобы,  рождая,  убивать  минутки.
Но  бойся  госпожи  своей  жестокой:
Коварная  щадит  тебя  до  срока.
     Когда  же  это  время  истечет,  -
     Предъявит  счет  и  даст  тебе  расчет.
Перевод  С.Маршака
*
О  мальчик  мой,  в  плену  твоей  красы
Серп  Времени,  зерцало  и  часы.
Когда  краса  твоя  так  молода,
Виднее  любящих  тебя  года.
Природа  властна  твой  по  жизни  путь
Рукой  искусной  к  юности  вернуть,
Чтоб  лучшим  детищем  своим,  тобой,
Унизить  Время,  дать  минутам  бой.
Но  знай,  любимец  прихоти  ее:
Ей  не  сберечь  сокровище  свое.
     Платить  и  ей  придется  по  счетам  -
     Когда-то  платою  ты  станешь  сам.
Перевод  А.Шаракшанэ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985088
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.06.2023
автор: Под Сукно