Сад (переклад «A Garden» Г. Лавкрафта)

Бачу  давній,  давній  сад  той,  часто,  уві  снах  своїх,
Де  травневе  дуже  сонце,  гра  промінчиків  ясних,
Де  яскраві  квіти  в‘януть,  наче  в  колір  сивини,
І  стовпів  та  стін  розруха  –  клич  думок  до  давнини.

Там  лоза  по  закуточках,  мох  там,  ставу  навкруги,
І  бур‘ян  здушив  альтанку  в  нетрях  холоду  й  пітьми.
На  сирих,  мовчазних  стежках  –  небагатий  трав  покрив,
Де  речей  вже  мертвих  сморід  аромати  притупив.

Там  живих  істот  немає  у  самотній  пустоті
І  ні  звуку  не  лунає  з  тиші,  що  у  хащі  тій.
Прислухаюсь,  як  гуляю,  сподіватимусь  знайти  –
Сад  з  минулого,  що  лишив,  лиш  у  пам‘яті  сліди.

Часто  уявляти  буду  день,  нема  якого  більш,
Як  дивлюсь  на  сиве,  сиве  –  наче  знав  його  раніш.
Потім  сум  мене  огорне  й  тілом  дріж  немов  проб‘є:
Знаю,  квіти  ті  –  надії,  сад  –  то  серденько  моє!

A  Garden  [April  1917]

There’s  an  ancient,  ancient  garden  that  I  see  sometimes  in  dreams,
Where  the  very  Maytime  sunlight  plays  and  glows  with  spectral  gleams;
Where  the  gaudy-tinted  blossoms  seem  to  wither  into  grey,
And  the  crumbling  walls  and  pillars  waken  thoughts  of  yesterday.
There  are  vines  in  nooks  and  crannies,  and  there’s  moss  about  the  pool,
And  the  tangled  weedy  thicket  chokes  the  arbour  dark  and  cool:
In  the  silent  sunken  pathways  springs  an  herbage  sparse  and  spare,
Where  the  musty  scent  of  dead  things  dulls  the  fragrance  of  the  air.
There  is  not  a  living  creature  in  the  lonely  space  around,
And  the  hedge-encompass’d  quiet  never  echoes  to  a  sound.
As  I  walk,  and  wait,  and  listen,  I  will  often  seek  to  find
When  it  was  I  knew  that  garden  in  an  age  long  left  behind;
I  will  oft  conjure  a  vision  of  a  day  that  is  no  more,
As  I  gaze  upon  the  grey,  grey  scenes  I  feel  I  knew  before.
Then  a  sadness  settles  o’er  me,  and  a  tremor  seems  to  start:
For  I  know  the  flow’rs  are  shrivell’d  hopes—the  garden  is  my  heart!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986226
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.06.2023
автор: Віталій Гречка