*sonnet 124. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­я  ставлю  метку  в  виде  *  у  определенного  Сонета  с  номером  в  том  случае,  где  я,  излагая  свою  версию  перевода,  иду  вразрез  с  общепринятой  версией  частично  или  полностью.
в  данном  переводе  я  исхожу,  что  Ш.  обращается  не  к  своей  интерпретации  понимания  любви  вообще,  а,  как  и  в  других  сонетах,  конкретно  обращается  к  конкретной  особе  -  моя  любовь,  отсюда  и  все  последующее  истолкование

Не  будь  любовь  моя  в  броне  опеки,
Ему  б  грозила  участь  бастрюка
Фортуны,  управлял  бы  жребий  некий:
Мужать  средь  пустыря  иль  цветника.

Но  нет,  его  судьбой  не  правит  случай:
Не  улещён  поддержкой  напоказ,
Не  смят  под  гнётом  неблагополучий,
Презрен  им  моды-ветреницы  глас,

Не  ведом  страх  ему  расхожих  мнений,
Что  арендуют  на  короткий  срок
Умы,  не  ведом  разнотолк  сомнений  -
Негнущийся  под  бременем  росток.

Кто  не  обманут  временем,  того
Взываю  строго  покарать  его.

OSALx2o22-o8
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  в  21  год.
Принимал  активное  участие  в  заговоре  Эссекса  в  феврале  1601  года  против  королевы  Елизаветы  I.    
Дом  Эссекса  стал  местом,  где  собирались  недовольные  правлением  Елизаветы.  7  февраля  1601  года
сторонники  опального  графа  в  ожидании  мятежа  заказали  в  театре  «Глобус»  представление  пьесы
Шекспира  «Ричард  II»,  —  Эссекс  в  их  глазах  походил  на  героя  пьесы  —  Болингброка,  низложившего
тирана-короля.  Генри  Ризли  был  приговорён  к  смертной  казни,  заменённой  на  тюремное  заключение,
которое  отбывал  в  Тауэре  до  восшествия  на  престол  Якова  I  Стюарта  в  1603  году.
*
If  my  dear  love  were  but  the  child  of  state,
It  might  for  Fortune′s  bastard  be  unfather′d′
As  subject  to  Time′s  love  or  to  Time′s  hate,
Weeds  among  weeds,  or  flowers  with  flowers  gather′d.
No,  it  was  builded  far  from  accident;
It  suffers  not  in  smiling  pomp,  nor  falls
Under  the  blow  of  thralled  discontent,
Whereto  the  inviting  time  our  fashion  calls:
It  fears  not  policy,  that  heretic,
Which  works  on  leases  of  short-number′d  hours,
But  all  alone  stands  hugely  politic,
That  it  nor  grows  with  heat  nor  drowns  with  showers.
     To  this  I  witness  call  the  fools  of  time,
     Which  die  for  goodness,  who  have  lived  for  crime.
William  Shakespeare
*
О,  будь  моя  любовь  -  дитя  удачи,
Дочь  времени,  рожденная  без  прав,  -
Судьба  могла  бы  место  ей  назначить
В  своем  венке  иль  в  куче  сорных  трав.
Но  нет,  мою  любовь  не  создал  случай.
Ей  не  сулит  судьбы  слепая  власть
Быть  жалкою  рабой  благополучии
И  жалкой  жертвой  возмущенья  пасть.
Ей  не  страшны  уловки  и  угрозы
Тех,  кто  у  счастья  час  берет  внаем.
Ее  не  холит  луч,  не  губят  грозы.
Она  идет  своим  большим  путем.
     И  этому  ты,  временщик,  свидетель,
     Чья  жизнь  -  порок,  а  гибель  -  добродетель.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  и  царского  рожденья
Могла  б  быть  все  же  пасынком  судьбы,
Здесь  все  становится  без  исключенья  —
Бурьян,  цветок  ли  —  жертвою  косы.
Любовь  же  вне  случайностей,  и  чужд
Ей  пышный  блеск  дворцов  и  мрак  паденья,
Она  цветет  в  богатстве  и  средь  нужд,
Вне  прихоти  времен  и  разрушенья.
Что  для  нее  расчеты  государства
В  изменчивости  суетной  своей?
Она  сама  незыблимое  царство,
Не  ждет  тепла,  не  гибнет  от  дождей.
     ‎Сошлюсь  на  тех,  кто  жил  в  греховной  тьме,
     ‎Но  умер  как  разбойник  на  кресте.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986638
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.06.2023
автор: Под Сукно