sonnet 119. Перевод

До  дна  страданий  чаша  испита,
Готов  предстать  в  обители  Аида.
Земных  надежд  сердечная  тщета,
Уж,  видно,  в  том  и  есть  твоя  планида!

О,  сколько  сердце  ошибалось  раз,
Испытывая  сладкое  блаженство!
Впадало  в  демонический  экстаз,
Мечась  в  бреду  болезненного  действа!

О,  прок  от  зла!  Я  понял  наконец,
Что  криз  больному  иногда  -  на  пользу;
Что  каждый  счастью  своему  кузнец,
Свой  шанс  не  упусти,  коль  есть  -  используй!

Итак,  я  отзываю  свой  упрёк,
Из  хвори  втрое  для  себя  извлёк.

OSALx2o23-o3
Сивко  Любовь.  Чаша  весов
­­*
What  potions  have  I  drunk  of  Siren  tears,
Distill′d  from  limbecks  foul  as  hell  within,
Applying  fears  to  hopes  and  hopes  to  fears,
Still  losing  when  I  saw  myself  to  win!
What  wretched  errors  hath  my  heart  committed,
Whilst  it  hath  thought  itself  so  blessed  never!
How  have  mine  eyes  out  of  their  spheres  been  fitted
In  the  distraction  of  this  madding  fever!
O  benefit  of  ill!  now  I  find  true
That  better  is  by  evil  still  made  better;
And  ruin′d  love,  when  it  is  built  anew,
Grows  fairer  than  at  first,  more  strong,  far  greater.
     So  I  return  rebuked  to  my  content
     And  gain  by  ill  thrice  more  than  I  have  spent.
William  Shakespeare
*
Каким  питьем  из  горьких  слез  Сирен
Отравлен  я,  какой  настойкой  ада?
То  я  страшусь,  то  взят  надеждой  в  плен,
К  богатству  близок  и  лишаюсь  клада.
Чем  согрешил  я  в  свой  счастливый  час,
Когда  в  блаженстве  я  достиг  зенита?
Какой  недуг  всего  меня  потряс
Так,  что  глаза  покинули  орбиты?
О,  благодетельная  сила  зла!
Все  лучшее  от  горя  хорошеет,
И  та  любовь,  что  сожжена  дотла,
Еще  пышней  цветет  и  зеленеет.
     Так  после  всех  бесчисленных  утрат
     Во  много  раз  я  более  богат.
Перевод  С.Маршака
*
Я  зельем  пьян  на  колдовских  слезах,
Очищенных  от  темной  грязи  ада;
Надежду  к  страху  слал,  к  надежде  страх
И  крах  терпел,  когда  ждала  награда.
О,  как  грешна  была  моя  душа,
Пока  все  мысли  не  сошлись  в  порядке,
Как,  выкатив  глаза,  едва  дыша,
Я  пребывал  в  безумной  лихорадке.
О,  милость  зла!  Я  в  горечи  узнал,
Что  горе  делает  любовь  сильнее,
Я  из  осколков  вновь  ее  создал
Величественней,  чище  и  нежнее.
     Поверь,  что  после  горя  и  утрат
     Втройне  богаче  я,  чем  был  богат.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987666
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.07.2023
автор: Под Сукно