*sonnet 118. Перевод

­­­­­­­­­­­­К  примеру,  возбуждая  аппетит,
Мы  обжигаем  нёбо  жгучим  жаром,
Чтоб  отравление  предупредить,
Мы  вызываем  дурноту  отваром.

Преполненный  же  сладостью  твоей,
Себе  позволил  некую  пикантность,
Чуть  горечи,  чтоб  чувствовать  полней,
Но  тем  в  себе  лишь  раззадорил  страстность.

Любовь  -  болезнь,    и  методы  одни  -
Здорового  в  больного  превращают,
Вначале  искрою  воспламенить,
Излишек  пламени  жар  истощает.

И  в  том  я  отдаю  себе  отчёт,
Что  то  не  лечит,  что  в  конце  убъёт.

OSALx2o23-o3
Г.  Климт.  Юдифь  и  Олоферн.  1901
*
Like  as,  to  make  our  appetites  more  keen,
With  eager  compounds  we  our  palate  urge,
As,  to  prevent  our  maladies  unseen,
We  sicken  to  shun  sickness  when  we  purge,
Even  so,  being  tuff  of  your  ne′er-cloying  sweetness,
To  bitter  sauces  did  I  frame  my  feeding
And,  sick  of  welfare,  found  a  kind  of  meetness
To  be  diseased  ere  that  there  was  true  needing.
Thus  policy  in  love,  to  anticipate
The  ills  that  were  not,  grew  to  faults  assured
And  brought  to  medicine  a  healthful  state
Which,  rank  of  goodness,  would  by  ill  be  cured:
     But  thence  I  learn,  and  find  the  lesson  true,
     Drugs  poison  him  that  so  fell  sick  of  you.
William  Shakespeare
*
Как  возбудить  желая  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
Иль  для  того,  чтоб  был  недуг  убит,
Глотают  очистительные  травы,  -
Так  к  травам  взор  я  также  обратил,
Твоей  пресытясь  сладостной  любовью;
Страдая  лишь  одним  избытком  сил,
Искал  я  облегченья  в  нездоровье.
Таков  любви  увертливый  прием:
Решая  сам,  что  для  нее  полезней,
Придумал  я  недуги,  а  потом
Лечил  здоровье  мнимою  болезнью.
     Но  коль  тебя  болеть  заставил  рок,
     Лекарство  -  яд,  как  учит  мой  урок.
Перевод  А.Финкеля
*
Когда  желают  вызвать  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
А  если  иногда  нутро  горит  -
Пилюли  принимают  или  травы.
Вот  так  и  я:  любовью  сыт  твоей,
Я  от  нее  решил  освободиться
И  обществом  нестоящих  людей  -
Приправами  стал  горькими  лечиться.
В  стратегии  любви  я  не  силен:
Еще  не  наступило  пресыщенье,
А  я  решил,  что  немощью  сражен,
И  начал  бесполезное  леченье.
     Я  по  заслугам  получил  урок:
     Когда  влюблен  -  лечение  не  впрок.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987759
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.07.2023
автор: Под Сукно