За узы, берегущие Любовь,
*"Что... сочетал, того... не разлучает".
Влюблённость же любви не уподобь,
Молниеносно вспыхнув, пропылает.
Любовь! Пожизненный ориентир,
Укажет путь в пылу житейской бури;
Лучистая звезда, живой эфир
Пронзает ярче солнечной лазури.
О, нет! Не в роли юного шута
У Времени (пока пылают розы
На щёках), в силе многие лета,
Жива и будучи на смертном ложе.
По времени коль скажут - лгал он; то
Ввек не писал я, не любил никто.
вар-т двустишия.
(И если я не прав, иль я солгал,
То я и не любил и не писал.)
OSALx2o23-o4
*в Марка 10:1-12 и Матфея 19:1-12
Пьетро Перуджино «Обручение Девы Марии».
*
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth′s unknown, although his height be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare
*
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
*
Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.
Перевод И.Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987936
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.07.2023
автор: Под Сукно