*sonnet 116. Перевод

За  узы,  берегущие  Любовь,
*"Что...  сочетал,  того...  не  разлучает".
Влюблённость  же    любви  не  уподобь,
Молниеносно  вспыхнув,  пропылает.

Любовь!  Пожизненный  ориентир,
Укажет  путь  в  пылу  житейской  бури;
Лучистая  звезда,  живой  эфир
Пронзает  ярче  солнечной  лазури.

О,  нет!  Не  в  роли  юного  шута
У  Времени  (пока  пылают  розы
На  щёках),    в  силе  многие  лета,
Жива  и  будучи  на  смертном  ложе.

По  времени  коль  скажут    -  лгал  он;  то
Ввек  не  писал  я,  не  любил  никто.

вар-т  двустишия.
(И  если  я  не  прав,  иль  я  солгал,
То  я    и  не  любил  и  не  писал.)

OSALx2o23-o4
*в  Марка  10:1-12  и  Матфея  19:1-12
Пьетро  Перуджино  «Обручение  Девы  Марии».
*
Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments.  Love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove:
O  no!  it  is  an  ever-fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wandering  bark,
Whose  worth′s  unknown,  although  his  height  be  taken.
Love′s  not  Time′s  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle′s  compass  come:
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
     If  this  be  error  and  upon  me  proved,
     I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.
William  Shakespeare
*
Мешать  соединенью  двух  сердец
Я  не  намерен.  Может  ли  измена
Любви  безмерной  положить  конец?
Любовь  не  знает  убыли  и  тлена.
Любовь  -  над  бурей  поднятый  маяк,
Не  меркнущий  во  мраке  и  тумане.
Любовь  -  звезда,  которою  моряк
Определяет  место  в  океане.
Любовь  -  не  кукла  жалкая  в  руках
У  времени,  стирающего  розы
На  пламенных  устах  и  на  щеках,
И  не  страшны  ей  времени  угрозы.
     А  если  я  не  прав  и  лжет  мой  стих,
     То  нет  любви  -  и  нет  стихов  моих!
Перевод  С.Маршака
*
Пускай  ликуют  верные  сердца,
Не  допущу,  чтоб  Зло  Любовь  ломало:
У  той  Любви  не  должно  быть  конца,
Что  рождена  для  вечного  начала!
Любовь  -  маяк,  Любовь  -  звезда,  она
Блуждающим  судам  путь  указует,
И,  неизменно  высших  тайн  полна,
Непостижимо  две  судьбы  связует.
Ей  быть  у  Времени  в  шутах  не  след,
Хотя  Смерть  начеку,  жизнь  быстротечна,
Хотя  поблекших  щек  не  ярок  цвет  -
До  дней  конца  Любовь  верна  и  вечна!
     Но  если  это  град  фальшивых  слов,
     То  нет  любви  и  нет  моих  стихов.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987936
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.07.2023
автор: Под Сукно