*sonnet 115. Перевод

Всё  что  писал  я  ранее,  всё  ложь,
Мол,  есть  и  то,  что  мне  тебя  дороже.
Увы,  лишь  час  спустя  осознаёшь  -
Зерно  любви  в  душе  взымело    всхожесть.

Штурм  времени  всесилен  и  могуч,
Крушит  всё:    нравы,  клятвы  и  устои;
Сезон  цветенья  сакуры  летуч,
Отравлен  злободневной  суетою;

Увы,  зачем  я  не  сказал  тогда:
"Ты,  ты  сегодня  мне  всего  дороже,"  -
Не  зная,  приведёт  нас  путь  куда,
Венчая  "ныне",  наплевав  на  "позже"?

Любовь  -  дитя;  позволь  я  так  скажу,
Чтоб  дать  взрасти  тому,  чем  дорожу?

OSALx2o23-o4  
Картина  Боттичелли  "Молодой  человек  с  медальоном"
*
Those  lines  that  I  before  have  writ  do  lie,
Even  those  that  said  I  could  not  love  you  dearer:
Yet  then  my  judgment  knew  no  reason  why
My  most  full  flame  should  afterwards  burn  clearer.
But  reckoning  time,  whose  million′d  accidents
Creep  in  ′twixt  vows  and  change  decrees  of  kings,
Tan  sacred  beauty,  blunt  the  sharp′st  intents,
Divert  strong  minds  to  the  course  of  altering  things;
Alas,  why,  fearing  of  time′s  tyranny,
Might  I  not  then  say  «Now  I  love  you  best,»
When  I  was  certain  o′er  incertainty,
Crowning  the  present,  doubting  of  the  rest?
     Love  is  a  babe;  then  might  I  not  say  so,
     To  give  full  growth  to  that  which  still  doth  grow?
William  Shakespeare
*
О,  как  я  лгал  когда-то,  говоря:
«Моя  любовь  не  может  быть  сильнее».
Не  знал  я,  полным  пламенем  горя,
Что  я  любить  еще  нежней  умею.
Случайностей  предвидя  миллион,
Вторгающихся  в  каждое  мгновенье,
Ломающих  незыблемый  закон,
Колеблющих  и  клятвы  и  стремленья,
Не  веря  переменчивой  судьбе,
А  только  часу,  что  еще  не  прожит,
Я  говорил:  «Любовь  моя  к  тебе
Так  велика,  что  больше  быть  не  может!»
     Любовь  -  дитя.  Я  был  пред  ней  не  прав,
     Ребенка  взрослой  женщиной  назвав.
Перевод  С.Маршака
*
Я  говорил:  «Я  так  тебя  люблю,
Любить  сильнее  просто  невозможно»,  -
Но  больше  никогда  не  поступлю
Столь  опрометчиво  и  так  неосторожно.
Ведь  время  миллионом  перемен
Нарушит  клятвы,  строгие  законы,
Откроет  правду  горестных  измен,
Разрушит  и  святыни,  и  каноны.
Настало  время  горечи  моей;
Ты  ближе  мне,  но  бесконечно  дальше.
Я  лгал  тебе  -  любовь  моя  сильней,
Люблю  тебя!  Люблю  нежней,  чем  раньше.
     Любовь  -  дитя,  и  слов  моих  поток
     Мощнее  делает  ее  росток.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988344
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.07.2023
автор: Под Сукно