Твоя любовь, участие твоё
Рубцует след клейма "площадный шут".
И нужно ли суждение мне чьё,
Когда ценитель мой бессменно тут,
Со мною рядом? Так, ты - весь мой мир,
Тружусь за ради слова твоего:
Для всех я нем, все для меня немы,
И разум мой спокоен оттого.
От небрежения он в кому впал,
И потерял свой нюх: глумятся, льстят?
Нет, не Зоил, тебя мне Феб послал,
Чей разум глум и лесть не усыпят.
Тебе я доверяю, как себе,
Ты слышишь одного и глух к толпе.
OSALx2o23-o4
Алексей Вознесенский. Судья
*
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp′d upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o′er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel′d sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others′ voices, that my adder′s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
William Shakespeare
*
Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
Перевод С.Маршака
*
Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!
Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.
В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988614
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.07.2023
автор: Под Сукно