*sonnet 112. Перевод

Твоя  любовь,  участие  твоё
Рубцует  след  клейма  "площадный  шут".
И  нужно  ли  суждение  мне  чьё,
Когда  ценитель  мой  бессменно  тут,

Со  мною  рядом?    Так,  ты  -  весь  мой  мир,
Тружусь  за  ради  слова  твоего:
Для  всех  я  нем,  все  для  меня  немы,
И  разум  мой  спокоен  оттого.

От  небрежения  он  в  кому  впал,
И  потерял  свой  нюх:  глумятся,  льстят?
Нет,  не  Зоил,  тебя  мне  Феб  послал,
Чей  разум  глум  и  лесть  не  усыпят.

Тебе  я  доверяю,  как  себе,
Ты  слышишь  одного  и  глух  к  толпе.

OSALx2o23-o4
Алексей  Вознесенский.  Судья
*
Your  love  and  pity  doth  the  impression  fill
Which  vulgar  scandal  stamp′d  upon  my  brow;
For  what  care  I  who  calls  me  well  or  ill,
So  you  o′er-green  my  bad,  my  good  allow?
You  are  my  all  the  world,  and  I  must  strive
To  know  my  shames  and  praises  from  your  tongue:
None  else  to  me,  nor  I  to  none  alive,
That  my  steel′d  sense  or  changes  right  or  wrong.
In  so  profound  abysm  I  throw  all  care
Of  others′  voices,  that  my  adder′s  sense
To  critic  and  to  flatterer  stopped  are.
Mark  how  with  my  neglect  I  do  dispense:
     You  are  so  strongly  in  my  purpose  bred
     That  all  the  world  besides  methinks  are  dead.
William  Shakespeare
*
Мой  Друг,  твоя  любовь  и  доброта
Заполнили  глубокий  след  проклятья,
Который  выжгла  злая  клевета
На  лбу  моем  каленою  печатью.
Лишь  похвала  твоя  и  твой  укор
Моей  отрадой  будут  и  печалью.
Для  всех  других  я  умер  с  этих  пор
И  чувства  оковал  незримой  сталью.
В  такую  бездну  страх  я  зашвырнул,
Что  не  боюсь  гадюк,  сплетенных  вместе,
И  до  меня  едва  доходит  гул
Лукавой  клеветы  и  лживой  лести.
     Я  слышу  сердце  друга  моего,
     А  все  кругом  беззвучно  и  мертво.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  любовь  и  жалость  совлекли
С  меня  клеймо  суда  толпы  презренной.
Что  мне  ее  хваленья  и  хулы?!
Ты  мне  один  судья  во  всей  вселенной!
Ты  для  меня  на  свете  все  и  вся!
Лишь  от  тебя  снесу  я  осужденья.
Никто  другой,  хваля  иль  понося,
Не  может  в  жизнь  внести  мне  измененье.
В  такую  бездну  погрузил  я  мненья
О  мне  людей,  что  мой  змеиный  слух
И  к  лести,  и  к  проклятиям  стал  глух.
И  знай,  причина  этого  презренья
‎    Лишь  ты.  Ты  так  всегда,  везде  со  мной,
‎    Что  словно  мертв  весь  мир  мне  остальной.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988614
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.07.2023
автор: Под Сукно