Мабуть багато хто з вас свого часу слухав пісні одеського гурту Fleur. От і я почув нещодавно у виконанні (не буду казати, кого саме) пісню "Шелкопряд". Сенс пісні і музика дуже сподобалися і вразили мене. Подумав: "От би перекласти українською!" І наступного ж дня натрапив на переклад пісні, який зробила сама ж солістка гурту Ольга Пулатова, перейшовши на українську після 24 лютого 2022, адресувавши пісню українським волонтерам. Але я не покинув спроб власного перекладу пісні. От що з цього вийшло:
ШОВКОПРЯД
Я непомітно на дереві, в листі
існування наповнюю змістом:
я пряду свою нитку тонку.
Нас так багато на дереві, в висі.
Кожен з нас шовкопрядом вродився,
і пряде свою нитку тонку.
А моря набиралися вщерть по краплині.
По піщинці зросталось каміння.
Ціла вічність - це, мабуть, так довго!
Мені б тільки
свою крихітну лепту внести:
за життя швидкоплинне сплести
хоч малесеньку ниточку шовку.
Хтось в павутиння релігій піймався.
Інші марять прибульцями з Марсу.
Я ж пряду свою нитку тонку.
Хтось у секретах світів бачить силу.
Хтось на міць випробовує брилу.
Я ж пряду свою нитку тонку.
А моря набиралися вщерть по краплині.
По піщинці зросталось каміння.
Ціла вічність - це, мабуть, так довго!
Мені б тільки
свою крихітну лепту внести:
за життя швидкоплинне сплести
хоч малесеньку ниточку шовку.
Бачиш
моє прядиво між гілочок?
Я - безмежно малий хробачок.
Світ скажений шугає повз мене.
А ми
тихо лапками тчемо щоднини
невагомі тоненькі тканини,
ця велична краса - ледь вловима.
А моря набиралися вщерть по краплині.
По піщинці зросталось каміння.
Ціла вічність - це, мабуть, так довго!
Мені б тільки
свою крихітну лепту внести:
за життя швидкоплинне сплести
хоч малесеньку ниточку шовку.
(2 рази)
© Текст пісні гурту Fleur (Ольга Пулатова).
Переклад з російської - Сашко Обрій.
Посилання на пісню:
https://on.soundcloud.com/RLqLL
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988617
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.07.2023
автор: Олександр Обрій