Вона красива йде (переклад з англійської «She Walks in Beauty» Лорда Байрона)

Вона  красива  йде,  мов  ніч,
Де  зорі  в  небесах  без  хмар,
В  ній  тьма  та  світло  віч-на-віч
Являють  в  погляді  свій  дар,
Так  гасить  небо  сонця  піч  –
Палкий  стає  ніжнішим  жар.

Чи  зайва  тінь,  чи  промінці,
Зруйнують  благодаті  німб,
Що  в  чорній  струменить  косі,
Чи  в  світлі  на  чолі  оцім,
Де  безтурботні  думи  всі,
Бо  сяє  в  чистоті  їх  дім.

Й  на  тій  щоці,  й  на  тім  чолі,
М‘які,  хоч  красномовні  втім,
Від  днів,  що  прожиті  в  добрі
Й  від  перемог  відтінки  ті,
Там  мир  усім,  хто  на  землі,
Любов  невинна  –  в  серці  тім!

Гречка  Віталій                  15.07.2023

She  Walks  in  Beauty
Lord  Byron

She  walks  in  beauty,  like  the  night
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
And  all  that’s  best  of  dark  and  bright
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes;
Thus  mellowed  to  that  tender  light
Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
Had  half  impaired  the  nameless  grace
Which  waves  in  every  raven  tress,
Or  softly  lightens  o’er  her  face;
Where  thoughts  serenely  sweet  express,
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.

And  on  that  cheek,  and  o’er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988830
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.07.2023
автор: Віталій Гречка