sonnet 109. Перевод

О  не  вини,    я  не  забыл  тебя,
Пленят  мой  сон  небесные  черты,
Как  не  возможно  скрыться  от  себя
И  от  тебя  нельзя,  коль  в  сердце  ты.

Душа  моя  живёт  в  твоей  груди,
Ждёт  странника,  покинувшего  дом,
Спустя  свой  срок,  скитальца  приютит
И  напои́т  целительным  вином.

Пусть  слаб,  как  все,  но  в  большем  не  вини,
Не  верь  молве,  душою  я  с  тобой,
Пустые  подозрения  гони,
О  мог  бы  пренебречь  я  добротой?

Господь,  -  так  не  прошу  ни  за  кого,  
О,  Роза,  весь  мой  мир,  -  храни  его!

OSALx2o23-o4
Сандро  Боттичелли.  Весна.  Фрагмент  
*
O,  never  say  that  I  was  false  of  heart,
Though  absence  seem′d  my  flame  to  qualify.
As  easy  might  I  from  myself  depart
As  from  my  soul,  which  in  thy  breast  doth  lie:
That  is  my  home  of  love:  if  I  have  ranged,
Like  him  that  travels  I  return  again,
Just  to  the  time,  not  with  the  time  exchanged,
So  that  myself  bring  water  for  my  stain.
Never  believe,  though  in  my  nature  reign′d
All  frailties  that  besiege  all  kinds  of  blood,
That  it  could  so  preposterously  be  stain′d,
To  leave  for  nothing  all  thy  sum  of  good;
     For  nothing  this  wide  universe  I  call,
   Save  thou,  my  rose;  in  it  thou  art  my  all.
William  Shakespeare
*
Меня  неверным  другом  не  зови.
Как  мог  я  изменить  иль  измениться?
Моя  душа,  душа  моей  любви,
В  твоей  груди,  как  мой  залог,  хранится.
Ты  -  мой  приют,  дарованный  судьбой.
Я  уходил  и  приходил  обратно
Таким,  как  был,  и  приносил  с  собой
Живую  воду,  что  смывает  пятна.
Пускай  грехи  мою  сжигают  кровь,
Но  не  дошел  я  до  последней  грани,
Чтоб  из  скитаний  не  вернуться  вновь
К  тебе,  источник  всех  благодеяний.
     Что  без  тебя  просторный  этот  свет?
     Ты  в  нем  одна.  Другого  счастья  нет.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  в  сердце  моем  ложь,
Душевных  ран  моих  не  береди,
Ведь  где  б  я  ни  был,  ты  всегда  найдешь
Огонь  моей  души  в  своей  груди.
Там  дом  любви;  скитаньям  вопреки
В  него  я  возвращался  вновь  и  вновь
И  воду,  чтобы  смыть  свои  грехи,
Я  приносил  с  собой,  моя  любовь.
Пусть  есть  в  моем  характере  порок
И  слабости,  что  губят  доброту,
Приду  к  тебе,  чтоб  выслушать  упрек,
Восстановить  былую  чистоту.
     О,  роза,  я  кричу  -  Пусть  белый  свет
     Хранит  тебя,  -  в  нем  больше  счастья  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988860
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.07.2023
автор: Под Сукно