О не вини, я не забыл тебя,
Пленят мой сон небесные черты,
Как не возможно скрыться от себя
И от тебя нельзя, коль в сердце ты.
Душа моя живёт в твоей груди,
Ждёт странника, покинувшего дом,
Спустя свой срок, скитальца приютит
И напои́т целительным вином.
Пусть слаб, как все, но в большем не вини,
Не верь молве, душою я с тобой,
Пустые подозрения гони,
О мог бы пренебречь я добротой?
Господь, - так не прошу ни за кого,
О, Роза, весь мой мир, - храни его!
OSALx2o23-o4
Сандро Боттичелли. Весна. Фрагмент
*
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem′d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign′d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain′d,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
William Shakespeare
*
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Перевод С.Маршака
*
Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
О, роза, я кричу - Пусть белый свет
Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988860
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.07.2023
автор: Под Сукно