Окутаны туманом скалы
У одинокой той горы,
Где путник бродит запоздалый,
Где дуют ветры до зимы.
Сжимается так сильно сердце,
Когда смотрю на Мрачный путь
Волны, что в бурю мчит усердно,
И не могу потом уснуть.
И брызги волн, и мои слезы
Останутся на берегу,
Когда до берега родного
Уже добраться не смогу.
Погиб цветок, что цвел в долине
Зеленой сладостной Койлы.
Со мною больше нет Марии.
И у ручья нас нет, увы.
Не будем вместе любоваться
Мы отражением Луны.
Я не смогу теперь касаться
Тебя любимая, увы…
Роса холодная под утро
Застынет на твоей плите.
Любовь твоя со мною будто.
А не в загробной темноте.
Я погребенным тоже буду.
И неизвестно даже где.
Развеян пепел будет всюду
И с ним я прилечу к тебе…
16.06.2023 Дмитрий Дробин
Справка:
Стихотворение Роберта Бернса написано в то время, когда поэт собирался покинуть Шотландию.
Оригинал, на Шотландском
Lament
O’er the mist-shrouded cliffs of the lone mountain straying,
Where the wild winds of winter incessantly rave,
What woes wrings my heart while intently surveying
The storm’s gloomy path on the breast of the wave.
Ye foam-crested billows, allow me to wail,
Ere ye toss me afar from my lov’d native shore;
Where the flower which bloom’d sweetest in Coila’s green vale;
The pride of my bosom, my Mary’s no more.
No more by the bank of the streamlet we’ll wander,
And smile at the moon’s rumpled face in the wave;
No more shall my arms cloning with foundness around her,
For the dew-drops of morning fall cold on her grave.
No more shall the soft thrills of love warm my breast,
I haste with the storm to a far distant shore;
Where unknown, unlamented, my ashes shell rest,
And joy shall revisit my bosom no more.
Robert Burns
Written at a time when the poet was about to leave Scotland.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988949
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.07.2023
автор: Дмитрий Дробин