sonnet 107. Перевод

Знамение  небес,  мой  вещий  сон,
Ни  всеми  почитаемый  пророк,
Ни  звездочёт  (чей  взор  вооружён),
Когда  любви  земной  истает  срок,

Не  знают:  раз  луна  пережила  
Затмение,  авгурам  вопреки,
И  ненадёжность  твёрдость  обрела,
И  ветвь  оливы  вздета  на  древки́.

В  сей  почве  благодатной  расцветёт
Любовь  моя.  Меня  ж  смерть  не  страшит,
Мой  малый  дар  века  переживёт,
Пусть  торжествует  над  безмолвьем  плит

И  память  о  тебе  в  устах  хранит,
Когда  герб  с  плит  тиранов  ливнем  смыт.

OSALx2o23-o4
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  во  время  заключения  в  Тауэре,  1603,  Джон  де  Критц
*
Not  mine  own  fears,  nor  the  prophetic  soul
Of  the  wide  world  dreaming  on  things  to  come,
Can  yet  the  lease  of  my  true  love  control,
Supposed  as  forfeit  to  a  confined  doom.
The  mortal  moon  hath  her  eclipse  endured
And  the  sad  augurs  mock  their  own  presage;
Incertainties  now  crown  themselves  assured
And  peace  proclaims  olives  of  endless  age.
Now  with  the  drops  of  this  most  balmy  time
My  love  looks  fresh,  and  death  to  me  subscribes,
Since,  spite  of  him,  I′ll  live  in  this  poor  rhyme,
While  he  insults  o′er  dull  and  speechless  tribes:
     And  thou  in  this  shalt  find  thy  monument,
     When  tyrants′  crests  and  tombs  of  brass  are  spent.
William  Shakespeare
*
Ни  собственный  мой  страх,  ни  вещий  взор
Вселенной  всей,  глядящий  вдаль  прилежно,
Не  знают,  до  каких  дана  мне  пор
Любовь,  чья  смерть  казалась  неизбежной.
Свое  затменье  смертная  луна
Пережила  назло  пророкам  лживым.
Надежда  вновь  на  трон  возведена,
И  долгий  мир  сулит  расцвет  оливам.
Разлукой  смерть  не  угрожает  нам.
Пусть  я  умру,  но  я  в  стихах  воскресну.
Слепая  смерть  грозит  лишь  племенам,
Еще  не  просветленным,  бессловесным.
     В  моих  стихах  и  ты  переживешь
     Венцы  тиранов  и  гербы  вельмож.
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  ни  пророк,  ни  собственный  мой  страх
И  ни  оракул  не  предскажут  точно,
Где  и  когда  друг  превратится  в  прах:
Неведом  срок  аренды  краткосрочной.
Прошло  затмение  -  свет  воссиял,
Смеются  над  пророчеством  пророки,
Мир  над  вселенной  восторжествовал,
Шепча  оливам:  «Минул  век  жестокий!»
И  Время  благотворно,  как  бальзам,  -
Любовь  окрепла,  Смерть  меня  боится:
Нетленен  стих  -  Смерть  торжествует  там,
Где  бессловесны  и  темны  тупицы.
     Мой  стих  тебе  -  мой  вечный  мавзолей  -
     Прочней  гробниц  тиранов  всех  мастей.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.07.2023
автор: Под Сукно