Знамение небес, ни вещий сон,
Ни всеми почитаемый пророк,
Ни звездочёт (чей взор вооружён),
Когда любви земной истает срок,
Не знают: раз луна пережила
Затмение, авгурам вопреки;
Утопия резонность довела
И ветвь оливы вздета на древки́.
В сей благодатной почве обретёт
себя Любовь. Меня ж смерть не страшит,
Мой малый дар меня переживёт:
Пусть торжествует над безмолвьем плит
И память о тебе в устах хранит,
Когда гербы тиранов век скрошит.
OSALx2o23-o4
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон во время заключения в Тауэре, 1603, Джон де Критц
*
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.
William Shakespeare
*
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
Перевод С.Маршака
*
Нет, ни пророк, ни собственный мой страх
И ни оракул не предскажут точно,
Где и когда друг превратится в прах:
Неведом срок аренды краткосрочной.
Прошло затмение - свет воссиял,
Смеются над пророчеством пророки,
Мир над вселенной восторжествовал,
Шепча оливам: «Минул век жестокий!»
И Время благотворно, как бальзам, -
Любовь окрепла, Смерть меня боится:
Нетленен стих - Смерть торжествует там,
Где бессловесны и темны тупицы.
Мой стих тебе - мой вечный мавзолей -
Прочней гробниц тиранов всех мастей.
Перевод И.Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.07.2023
автор: Под Сукно