*sonnet 106. Перевод

­­­­­­Читаю  пожелтевший  манускрипт
Античного  поэта,  свято  чтя:
О,  как  прекрасны  и  размер  и  ритм
И  та,  чьи  прелести  века  спустя

Так  явственны,  как  будто  бы  с  тебя
Написан  древним  мастером  портрет  -
Глаза  и  губы,  дивная  ступня,
О  сколько  чистоты  у  этих  черт;

Так  описать,  не  видя  божества,
Должно́  бы  дар  пророчества  иметь;
Но  и  ему  не  стало  мастерства
Всю  безупречность  красоты  воспеть.

О,  эти  удлинённые  глаза:
Хм,  п  о  э  з  и  я  -  пустые  словеса.

OSALx2o23-o4
Петрус  Кристус.  Портрет  девушки.  Ок.  1465-1470
*
When  in  the  chronicle  of  wasted  time
I  see  descriptions  of  the  fairest  wights,
And  beauty  making  beautiful  old  rhyme
In  praise  of  ladies  dead  and  lovely  knights,
Then,  in  the  blazon  of  sweet  beauty′s  best,
Of  hand,  of  foot,  of  lip,  of  eye,  of  brow,
I  see  their  antique  pen  would  have  express′d
Even  such  a  beauty  as  you  master  now.
So  all  their  praises  are  but  prophecies
Of  this  our  time,  all  you  prefiguring;
And,  for  they  look′d  but  with  divining  eyes,
They  had  not  skill  enough  your  worth  to  sing:
     For  we,  which  now  behold  these  present  days,
     Had  eyes  to  wonder,  but  lack  tongues  to  praise.
William  Shakespeare
*
Когда  читаю  в  свитке  мертвых  лет
О  пламенных  устах,  давно  безгласных,
О  красоте,  слагающей  куплет
Во  славу  дам  и  рыцарей  прекрасных,
Столетьями  хранимые  черты  -
Глаза,  улыбка,  волосы  и  брови  -
Мне  говорят,  что  только  в  древнем  слове
Могла  всецело  отразиться  ты.
В  любой  строке  к  своей  прекрасной  даме
Поэт  мечтал  тебя  предугадать,
Но  всю  тебя  не  мог  он  передать,
Впиваясь  в  даль  влюбленными  глазами.
     А  нам,  кому  ты  наконец  близка,  -
     Где  голос  взять,  чтобы  звучал  века?
Перевод  С.Маршак
*
Когда  в  старинных  рукописях  вдруг
Встречаю  песни  трубадуров  страстных,
И  славит  в  них  стихов  чудесный  звук
Умерших  дам  и  рыцарей  прекрасных,
То  вижу  я,  что  красоту  любя,
-  Чело,  уста,  и  очи,  и  ланиты  -
Хотело  их  перо  воспеть  тебя.
В  ком  это  все  так  нераздельно  слито.
Да,  наши  дни  пророчил  их  напев,
Провидело  тебя  поэтов  чувство,
Но  образ  твой  в  веках  не  разглядев,
Бессильным  оказалось  их  искусство.
     Ведь  и  у  нас,  -  с  кем  вместе  дышишь  ты,  -
     Не  хватит  слов  воспеть  твои  черты.
Перевод  А.  Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989494
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.07.2023
автор: Под Сукно