Перевод Сонета 66 Вильям Шекспир

Устал  от  жизненных  страданий,
Хочу  спокойной  смерти.
В  пустыне  бедный  я  изгнанник.
Веселье  Вы  умерьте.
А  честь  и  вера  не  в  цене.
Вокруг  все  так  фальшиво.
Девичья  добродетель  мне
Не  кажется  благочестивой.
Позорят  мудрость,  что  от  книг.
Ни  в  чем  нет  совершенства.
Нет  силы,  я  совсем  поник.
В  искусстве  нет  блаженства.
Врачей  упорные  ошибки
Никто  не  исправляет.
А  мудрецу  лишь  шлют  улыбки  –
Мол  ничего  не  знает.
Со  мною  пленный  капитан.
Я  вижу,  что  он  болен.
Устал  он  также  как  и  я.
И  жизнью  недоволен.
Устал  я  в  жизни  от  всего.
И  я  бы  тут  все  бросил
За  исключением  того,
Любовь  не  брошу  вовсе.

17.06.2023  Дмитрий  Дробин

Sonnet  66

Tir’d  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,
As,  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm’d  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac’d,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac’d,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tongue-tied  by  authority,
And  folly,  doctor-like,  controlling  skill,
And  simple  truth  miscall’d  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

William  Shakespearе

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989584
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.07.2023
автор: Дмитрий Дробин