*sonnet 104. Перевод

В  моих  глазах  ты  неизменно  юн,
Таким  тебя  увидел  в  первый  раз:
Цветущ,  наивен,  светел,  вольнодум;
Таким  тебя  я  вижу  и  сейчас.

Хотя  минула  не  одна  зима,
Опустошив    безбожно  ближний  лес,
И  три  весны  загнали  скакуна,
Ручей  иссушен  трижды  по  эфес.

Увы!  Краса,  как  зёрнышки  песка,
Истекшие  за  свой  урочный  час;
Как  тот  цветок,  с  утратой  лепестка,
Всё  ещё  радующий  цветом  вас.

Друг  мой,  и  ты  красы  не  сбережёшь,
Уже  стареешь,  хоть  ещё  цветёшь.

OSALx2o23-o5
*
To  me,  fair  friend,  you  never  can  be  old,
For  as  you  were  when  first  your  eye  I  eyed,
Such  seems  your  beauty  still.  Three  winters  cold
Have  from  the  forests  shook  three  summers′  pride,
Three  beauteous  springs  to  yellow  autumn  turn′d
In  process  of  the  seasons  have  I  seen,
Three  April  perfumes  in  three  hot  Junes  burn′d,
Since  first  I  saw  you  fresh,  which  yet  are  green.
Ah!  yet  doth  beauty,  like  a  dial-hand,
Steal  from  his  figure  and  no  pace  perceived;
So  your  sweet  hue,  which  methinks  still  doth  stand,
Hath  motion  and  mine  eye  may  be  deceived:
     For  fear  of  which,  hear  this,  thou  age  unbred;
     Ere  you  were  born  was  beauty′s  summer  dead.
William  Shakespeare
*
Ты  не  меняешься  с  теченьем  лет.
Такой  же  ты  была,  когда  впервые
Тебя  я  встретил.  Три  зимы  седые
Трех  пышных  лет  запорошили  след.
Три  нежные  весны  сменили  цвет
На  сочный  плод  и  листья  огневые,
И  трижды  лес  был  осенью  раздет...
А  над  тобой  не  властвуют  стихии.
На  циферблате,  указав  нам  час,
Покинув  цифру,  стрелка  золотая
Чуть  движется  невидимо  для  глаз,
Так  на  тебе  я  лет  не  замечаю.
     И  если  уж  закат  необходим,  -
     Он  был  перед  рождением  твоим!
Перевод  С.Маршака
*
В  моих  глазах  ты  вечно  будешь  молод.
Когда  мы  встретились,  твоя  краса
Была  такой  же;  трижды  зимний  холод
За  годом  год  багряные  леса
Седыми  делал;  трижды  желтизною
Карала  Осень  пышные  цветы,
И  трижды  был  июньскою  жарою
Спален  Апрель  -  но  юн,  как  прежде,  ты!
Увы,  крадется  стрелка  часовая
К  незримому  концу  за  кругом  круг  -
Так  тает  красота  твоя  младая,
Но  взор  не  видит  этого,  мой  друг.
     Знай:  лето  красное  жизнь  унесла
     У  всех,  кто  раньше  жил  -  им  нет  числа.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989648
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.07.2023
автор: Под Сукно