О, зря овча́ру бог доверил лиру,
Не музу тешу ею, а овцу.
О, разве безыскусному сатиру
Дано воспеть подобную красу.
Себя вини в том, что утратил голос:
На отраженье в глади вод взгляни,
Там обрамлённый небом гладиолус.
Мой взгляд сжат шириною полыньи,
Не грешно ли тогда не шить, а штопать?
Не грешно ль не ваять из глин, лепить?
Коль голос мой не глас, а перешёпот,
Не мне твои достоинства божить.
О, зеркало твоё в стократ правдивей,
Мне не дано пропеть сладкоречивей.
OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов. Вакхическая группа
*
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
William Shakespeare
*
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Перевод С.Маршака
*
Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
Намного лучше, чем в моих стихах,
Ты выглядишь в правдивых зеркалах.
Первод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989748
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.07.2023
автор: Под Сукно