sonnet 101. Перевод

О,  Муза,  нерадивость  объяснишь?
Пренебрегла  и  правдой  и  красой,
Воспеть  любимого  не  поощришь,
В  ком  благости  и  милости  с  лихвой.

Ты  скажешь,  правду  не́  к  чему  рядить
И  красоту  к  чему  приукрашать;
Мол,  этим  можно  только  навредить,
Что  лучше  лучшего  нельзя  создать;

Ему  не  нужно  ничего,  что  сверх
Того,  чем  он  так  шедро  одарён?
Не  прячь  глаза,  твоё  молчанье  -  грех.
Исполни  долг:  мы  -  прах  и  персть,  спокон

Живёт  лишь,  что  прописано  пером,
Распорядись  же  по  уму  добром.

OSALx2o23-o5  
Нестор  Кукольник  —  портрет  работы  Карла  Брюллова
*
O  truant  Muse,  what  shall  be  thy  amends
For  thy  neglect  of  truth  in  beauty  dyed?
Both  truth  and  beauty  on  my  love  depends;
So  dost  thou  too,  and  therein  dignified.
Make  answer,  Muse:  wilt  thou  not  haply  say
"Truth  needs  no  colour,  with  his  colour  fix′d;
Beauty  no  pencil,  beauty′s  truth  to  lay;
But  best  is  best,  if  never  intermix′d?"
Because  he  needs  no  praise,  wilt  thou  be  dumb?
Excuse  not  silence  so;  for′t  lies  in  thee
To  make  him  much  outlive  a  gilded  tomb,
And  to  be  praised  of  ages  yet  to  be.
     Then  do  thy  office,  Muse;  I  teach  thee  how
     To  make  him  seem  long  hence  as  he  shows  now.
William  Shakespeare
*
О  Муза,  не  ленись  -  красу  воспой
И  верность,  что  красуясь,  не  лукавит:
Достоин  песен  друг  бесценный  мой  -
Восславь  его,  а  мир  тебя  восславит.
Ужели  ты  ответишь,  Муза,  мне:
"Нет!  Верность  хороша  без  украшенья,
Хватает  красок  у  красы  вполне,
Их  смешивать  -  пустое  упражненье"?
Пусть  не  нуждается  краса  в  хвале,
Ты,  Муза,  не  молчи,  -  твоя  забота,
Чтоб  образ  друга  свет  дарил  земле,
Когда  слетит  с  надгробья  позолота.
     Я  научу  тебя  -  ты  для  людей
     Навек  его  красу  запечатлей.
Перевод  И.Фрадкина
*
О  ветреная  муза,  отчего,
Отвергнув  правду  в  блеске  красоты,
Ты  не  рисуешь  друга  моего,
Чьей  доблестью  прославлена  и  ты?
Но,  может  быть,  ты  скажешь  мне  в  ответ,
Что  красоту  не  надо  украшать,
Что  правде  придавать  не  надо  цвет
И  лучшее  не  стоит  улучшать.
Да,  совершенству  не  нужна  хвала,
Но  ты  ни  слов,  ни  красок  не  жалей,
Чтоб  в  славе  красота  пережила
Свой  золотом  покрытый  мавзолей.
     Нетронутым  -  таким,  как  в  наши  дни,
     Прекрасный  образ  миру  сохрани!
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990063
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.07.2023
автор: Под Сукно