Фиалке ранней тем я докорял:
Проказница, твой аромат с чьих уст,
Возлюбленного моего? И ал
ый тон твоих ланит излишне густ,
Чем тот, что в венах милого пылал;
И лилии: что не белее рук,
И майорану: что не гуще влас.
Двум розам, как на иглах от испуг
а: и за нежность черт и за окрас.
И третьей: так трепещет на ветру,
Дыхание твоё всем напоказ,
За то великолепие в миру
Уж точит червь её тугой атлас.
О сколько б не смотрел я на цветы,
И в каждом вижу милого черты.
OSALx2o22-o5
Цветы в творчестве Клода Моне
*
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love′s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love′s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol′n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol′n of both
And to his robbery had annex′d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol′n from thee.
William Shakespeare
*
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Перевод С.Маршака
*
Я так цветок фиалки упрекал:
Прелестный вор, твое благоуханье
Ты не из уст ли милого украл?
Чтоб лепесткам твоим придать блистанье
Не у него ли кровь из жил ты взял?
Лилей корил за цвет руки твоей,
Ростки душицы - за красу волос,
Виновными глядели кущи роз,
Одни красны, другие же бледней
Чем снег, а третьи - в краске томной млели,
Украв твой цвет и нежный аромат.
За это воровство их черви ели,
Когда всего пышнее их наряд.
И не было ни одного цветка,
Который не ограбил бы тебя.
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990394
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.08.2023
автор: Под Сукно