sonnet 98. Перевод

Апрель  я  встретил  от  тебя  вдали,
Во  всём  великолепии  его,
Вокруг  благоухали  и  цвели
Посевы,  сам  Сатурн,  творец  сего,

Плясал  со  всеми  вместе  и  искрил
Задором  юности,  веселья  и  огня.
Лишь  мне  весь  этот  шум  и  гам  не  мил,
Звон  птиц,  цветы  не  трогали  меня.

Я  лицезрел  глубокий  пурпур  роз,
Безукоризненную  лилий  белизну,
"Они  милы,  -  невольно  произнёс
Вслух,  -  но...  сравнить  с  тобой  их  не  дерзну".

Мне  мнилось:  ты  и  всё  ещё  зима,
Лобзал  цветы,  чтоб  не  сойти  с  ума.

OSALx2o23-o5
Винсент  Ван  Гог
*
From  you  have  I  been  absent  in  the  spring,
When  proud-pied  April  dress′d  in  all  his  trim
Hath  put  a  spirit  of  youth  in  every  thing,
That  heavy  Saturn  laugh′d  and  leap′d  with  him.
Yet  nor  the  lays  of  birds  nor  the  sweet  smell
Of  different  flowers  in  odour  and  in  hue
Could  make  me  any  summer′s  story  tell,
Or  from  their  proud  lap  pluck  them  where  they  grew;
Nor  did  I  wonder  at  the  lily′s  white,
Nor  praise  the  deep  vermilion  in  the  rose;
They  were  but  sweet,  but  figures  of  delight,
Drawn  after  you,  you  pattern  of  all  those.
     Yet  seem′d  it  winter  still,  and,  you  away,
     As  with  your  shadow  I  with  these  did  play:
William  Shakespeare
*
Нас  разлучил  апрель  цветущий,  бурный.
Все  оживил  он  веяньем  своим.
В  ночи  звезда  тяжелая  Сатурна
Смеялась  и  плясала  вместе  с  ним.
Но  гомон  птиц  и  запахи  и  краски
Бесчисленных  цветов  не  помогли
Рождению  моей  весенней  сказки.
Не  рвал  я  пестрых  первенцев  земли.
Раскрывшиеся  чаши  снежных  лилий,
Пурпурных  роз  душистый  первый  цвет,
Напоминая,  мне  не  заменили
Ланит  и  уст,  которым  равных  нет.
     Была  зима  во  мне,  а  блеск  весенний
     Мне  показался  тенью  милой  тени.
Перевод  С.Маршака
*
Я  далеко  был  от  тебя  весной,
Когда  апрель  в  одежде  многоцветной
Дышал  повсюду  жизнью  молодой,
И  сам  Сатурн  был  светлый  и  приветный.
Ни  пенье  птиц,  ни  мед  благоуханья
Пестреющей  долины  не  могли
Заставить  верить  их  очарованью,
Или  сорвать  цветок  с  лица  земли.
Ни  бледность  лилии,  ни  роз  блистанье
Не  тешило  меня:  я  видел  в  них
Лишь  бледный  отблеск  твоего  сиянья,
О  образец  всех  прелестей  земных!
     Да,  зимним  мне  казался  их  убор,
     И  с  ними  вел  такой  я  разговор:
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990461
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.08.2023
автор: Под Сукно