sonnet 97. Перевод

Всецелый  год  унылая  зима  —
Год  без  тебя!  —  одно  и  то  же  —  холод,
Пустая  даль,  предутренняя  мга
Висит  сплошь  —  тёмно,  ста́ро  и  убого.

И  всё  ж  на  деле  были  и  весна,
И  лето,  щедрая  дарами  осень...
Зерном  наплоненные  закрома,
Увы,  мне  виделись  вдовой  на  сносях,

Отдельная  зернинка  —  сиротой,
Всё  ждёт  тебя  —  зимующая  озимь.
Смолк  голосливый  дружный  птичий  строй,
А  и  поют  —  так  милостыню  просят  —​

Докучно,  долго,  всё  одно  и  то  же  
Бесцветным  дисконтом:  динь-динь;  о  боже.

OSALx2o23-o5
*
How  like  a  winter  hath  my  absence  been
From  thee,  the  pleasure  of  the  fleeting  year!
What  freezings  have  I  felt,  what  dark  days  seen!
What  old  December′s  bareness  every  where!
And  yet  this  time  removed  was  summer′s  time,
The  teeming  autumn,  big  with  rich  increase,
Bearing  the  wanton  burden  of  the  prime,
Like  widow′d  wombs  after  their  lords′  decease:
Yet  this  abundant  issue  seem′d  to  me
But  hope  of  orphans  and  unfather′d  fruit;
For  summer  and  his  pleasures  wait  on  thee,
And,  thou  away,  the  very  birds  are  mute;
     Or,  if  they  sing,  ′tis  with  so  dull  a  cheer
     That  leaves  look  pale,  dreading  the  winter′s  near.
William  Shakespeare
*
Мне  показалось,  что  была  зима,
Когда  тебя  не  видел  я,  мой  друг.
Какой  мороз  стоял,  какая  тьма,
Какой  пустой  декабрь  царил  вокруг!
За  это  время  лето  протекло
И  уступило  осени  права.
И  осень  шла,  ступая  тяжело,  -
Оставшаяся  на  сносях  вдова.
Казалось  мне,  что  все  плоды  земли
С  рождения  удел  сиротский  ждет.
Нет  в  мире  лета,  если  ты  вдали.
Где  нет  тебя,  и  птица  не  поет.
     А  там,  где  слышен  робкий,  жалкий  свист,
     В  предчувствии  зимы  бледнеет  лист.
Перевод  С.Маршака  
*
Какой  студеной,  хмурою  зимою,
Какой  завесой  непроглядной  тьмы
Я  окружен  был  в  дни,  когда  с  тобою
Разлучены,  друг  нежный,  были  мы.
Пора  меж  тем  стояла  золотая:
Сменяя  лето,  осень  плод  несла,
Обильный  плод,  что  от  красавца  мая
Она  весной  веселой  зачала.
Но  сиротливой,  жалкой  нищетою
Казалась  мне  вся  эта  благодать.
Всю  жизнь,  всю  радость  ты  унес  с  собою,
И  даже  птицы  громко  щебетать
     Не  смели  в  рощах,  иль  печальным  пеньем
     Листву  пугали  стужи  приближеньем.
Перевод  С.  Ильина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990570
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.08.2023
автор: Под Сукно