Кто ставит молодость тебе в упрёк,
А кто твердит - пока ты юн, кути;
Но все сошлись: изящность - твой конёк -
К тебе влечёт, хоть как не поведи
Себя: как лжеалмаз у короля
Всем выдан за фамильный бриллиант,
Беспутство молодости - вуаля! -
Кто осудил, тот враль и пасквилянт.
В отаре волк задрал бы всех ягнят,
Когда б невинный взгляд имел овцы.
О сколько б соблазнил и ты наяд,
Дав волю безоглядности красы.
О нет, не делай этого; тебя
Любя, корю, как бы корил себя.
OSALx2o23-o5
Сандра Бирман. Соблазнение Евы
*
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem′d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem′d.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
William Shakespeare
*
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.
Перевод С.Маршака
*
Тот молодость твою корит за грех,
А этот мнит, что ты душою светел,
Но ты, друг мой, пленять умеешь всех,
Пороки превращая в добродетель.
Поддельный камень как брильянт блестит
У гордых королев на зависть свету -
Вот так и твой благопристойный вид
Принять спешат за чистую монету.
Овечью шкуру волку дай - ягнят
Злодей сожрет, оправдывая званье;
Так в силах ты всех обольщать подряд,
Используя личину обаянья.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня: мое!
Перевод И .Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990609
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.08.2023
автор: Под Сукно