sonnet 96. Перевод

Кто  ставит  молодость  тебе  в  упрёк,
А  кто  твердит  -  пока  ты  юн,  кути;
Но  все  сошлись:  изящность  -  твой  конёк  -
К  тебе  влечёт,  хоть  как  не  поведи

Себя:  как  лжеалмаз  у  короля
Всем  выдан  за  фамильный  бриллиант,
Беспутство  молодости  -  вуаля!  -
Кто  осудил,  тот  враль  и  пасквилянт.

В  отаре  волк  задрал  бы  всех  ягнят,
Когда  б  невинный  взгляд  имел  овцы.
О  сколько  б  соблазнил  и  ты  наяд,
Дав  волю  безоглядности  красы.

О  нет,  не  делай  этого;  тебя
Любя,  корю,  как  бы  корил  себя.

OSALx2o23-o5
Сандра  Бирман.  Соблазнение  Евы
*
Some  say  thy  fault  is  youth,  some  wantonness;
Some  say  thy  grace  is  youth  and  gentle  sport;
Both  grace  and  faults  are  loved  of  more  and  less;
Thou  makest  faults  graces  that  to  thee  resort.
As  on  the  finger  of  a  throned  queen
The  basest  jewel  will  be  well  esteem′d,
So  are  those  errors  that  in  thee  are  seen
To  truths  translated  and  for  true  things  deem′d.
How  many  lambs  might  the  stem  wolf  betray,
If  like  a  lamb  he  could  his  looks  translate!
How  many  gazers  mightst  thou  lead  away,
If  thou  wouldst  use  the  strength  of  all  thy  state!
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Кто  осуждает  твой  беспечный  нрав,
Кого  пленяет  юный  твой  успех.
Но,  прелестью  проступки  оправдав,
Ты  в  добродетель  превращаешь  грех.
Поддельный  камень  в  перстне  королей
Считается  алмазом  дорогим,  -
Так  и  пороки  юности  твоей
Достоинствами  кажутся  другим.
Как  много  волк  похитил  бы  овец,
Надев  ягненка  нежное  руно.
Как  много  можешь  ты  увлечь  сердец
Всем,  что  тебе  судьбой  твоей  дано.
     Остановись,  -  я  так  тебя  люблю,
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю.
Перевод  С.Маршака
*
Тот  молодость  твою  корит  за  грех,
А  этот  мнит,  что  ты  душою  светел,
Но  ты,  друг  мой,  пленять  умеешь  всех,
Пороки  превращая  в  добродетель.
Поддельный  камень  как  брильянт  блестит
У  гордых  королев  на  зависть  свету  -
Вот  так  и  твой  благопристойный  вид
Принять  спешат  за  чистую  монету.
Овечью  шкуру  волку  дай  -  ягнят
Злодей  сожрет,  оправдывая  званье;
Так  в  силах  ты  всех  обольщать  подряд,
Используя  личину  обаянья.
     Не  надо!  Имя  доброе  твое
     Неотделимо  от  меня:  мое!
Перевод  И  .Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990609
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.08.2023
автор: Под Сукно