*sonnet 94. Перевод

Кто,  обладая  нежной  красотою,
Способною  увлечь  и  погубить,
Не  пользуется  силой  роковою,
Готовые  соблазн  в  себе  смирить,

Наследуют  бесценный  дар  по  праву,  
И  капитал  не  переводят  зря,
Радея  о  сокровище  на  славу;
Иные  -  лишь  растратчики  добра.

Так  сладок  аромат  цветущих  лилий
И  пусть  цветения  недолог  век,
Но  стоит  поразить  их  стебли  гнили  —
Бурьян  пышнее,  вид  цветов  поблек:

Гниль  обращает  сладость  в  кислоту;
Дух  лилий  вызывает  дурноту.

OSALx  2o23-o6
*
They  that  have  power  to  hurt  and  will  do  none,
That  do  not  do  the  thing  they  most  do  show,
Who,  moving  others,  are  themselves  as  stone,
Unmoved,  cold,  and  to  temptation  slow,
They  rightly  do  inherit  heaven′s  graces
And  husband  nature′s  riches  from  expense;
They  are  the  lords  and  owners  of  their  faces,
Others  but  stewards  of  their  excellence.
The  summer′s  flower  is  to  the  summer  sweet,
Though  to  itself  it  only  live  and  die,
But  if  that  flower  with  base  infection  meet,
The  basest  weed  outbraves  his  dignity:
     For  sweetest  things  turn  sourest  by  their  deeds;
     Lilies  that  fester  smell  far  worse  than  weeds.
William  Shakespeare
*
Кто  властвует,  но  не  допустит  зла,
Не  приукрасит  свой  обычный  вид,
Кто  двигает  других,  но,  как  скала,
Неколебим,  несоблазним  стоит,
Тот  милости  небес  добиться  смог
В  богатствах,  рассыпаемых  над  ним,
Тот  властелин,  владыка,  царь  и  бог,
Но  чтить  его  ниспослано  другим.
Цветок  прелестен  в  пору  летних  дней,
Хоть  жизнь  его  безмерно  коротка,
Но  если  стал  добычей  для  червей,
То  ценится  он  ниже  сорняка;
     Прекрасное  стать  может  сгустком  гнили,
     А  сорняки  прекрасней  сгнивших  лилий.
Перевод  А.Кузнецова
*
Кто,  злом  владея,  зла  не  причинит,
Не  пользуясь  всей  мощью  этой  власти,
Кто  двигает  других,  но,  как  гранит,
Неколебим  и  не  подвержен  страсти,  -
Тому  дарует  небо  благодать,
Земля  дары  приносит  дорогие.
Ему  дано  величьем  обладать,
А  чтить  величье  призваны  другие.
Лелеет  лето  лучший  свой  цветок,
Хоть  сам  он  по  себе  цветет  и  вянет.
Но  если  в  нем  приют  нашел  порок,
Любой  сорняк  его  достойней  станет.
     Чертополох  нам  слаще  и  милей
     Растленных  роз,  отравленных  лилей.
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990880
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.08.2023
автор: Под Сукно