*sonnet 93. Перевод

Итак,  поверив  Вам,  я  буду  жить,
Как  муж  обманутый.  Всё  изменилось,
Но  я  не  перестану  Вас  любить:
Пусть  Ваше  сердце  для  меня  закрылось,

Не  могут  лгать  небесные  глаза,
Кристальное  —  таить  в  себе  угрозу,
Я  верю  им,  о  эта  бирюза
Подобна  внутривенному  наркозу.

Взгляд    глаз  иных    не  может  утаить,
Коль  изменило  любящее  сердце,
Но  Ваши  Бог  позволил  лишь  любить:
Цвет  грёз,  как  у  невинного  младенца,

Он  манит,  словно  Еву  сладкий  плод,
О,  к  этой  сласти  б  нравственных  высот!

OSALx2o23-o6
Исаак  Оливер.  Генри  Риотесли,  3-й  граф  Саутгемптон
*
So  shall  I  live,  supposing  thou  art  true,
Like  a  deceived  husband;  so  love′s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  alter′d  new;
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place:
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many′s  looks  the  false  heart′s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange,
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate′er  thy  thoughts  or  thy  heart′s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
     How  like  Eve′s  apple  doth  thy  beauty  grow,
     if  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!
William  Shakespeare
*
Что  ж,  буду  жить,  приемля  как  условье,
Что  ты  верна.  Хоть  стала  ты  иной,
Но  тень  любви  нам  кажется  любовью.
Не  сердцем  -  так  глазами  будь  со  мной.
Твой  взор  не  говорит  о  перемене.
Он  не  таит  ни  скуки,  ни  вражды.
Есть  лица,  на  которых  преступленья
Чертят  неизгладимые  следы.
Но,  видно,  так  угодно  высшим  силам:
Пусть  лгут  твои  прекрасные  уста,
Но  в  этом  взоре,  ласковом  и  милом,
По-прежнему  сияет  чистота.
     Прекрасно  было  яблоко,  что  с  древа
     Адаму  на  беду  сорвала  Ева.
Перевод  С.Маршака
*
И  буду  жить  в  неведеньи  счастливом,
Как  муж  обманутый.  Твое  лицо
Еще  казаться  будет  мне  правдивым,
Когда  ты  сердцем  будешь  далеко.
В  твоих  глазах  нет  места  ухищренью,
По  ним  измен  твоих  мне  не  узнать.
В  других  чертах  всегда  по  выраженью
Обман  и  хитрость  можно  прочитать.
Но  Небо,  сотворив  тебя,  решило
В  твоем  лице  любовь  запечатлеть.
Какие  б  бури  сердце  не  носило,
Их  в  прелести  твоей  не  разглядеть.
     Ты  чуден,  как  Эдема  плод  запретный,
     Как  в  нем,  в  тебе  паденье  не  заметно...
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.08.2023
автор: Под Сукно