Итак, поверив Вам, я буду жить,
Как муж обманутый. Всё изменилось,
Но я не перестану Вас любить:
Пусть Ваше сердце для меня закрылось,
Не могут лгать небесные глаза,
Кристальное — таить в себе угрозу,
Я верю им, о эта бирюза
Подобна внутривенному наркозу.
Взгляд глаз иных не может утаить,
Коль изменило любящее сердце,
Но Ваши Бог позволил лишь любить:
Цвет грёз, как у невинного младенца,
Он манит, словно Еву сладкий плод,
О, к этой сласти б нравственных высот!
OSALx2o23-o6
Исаак Оливер. Генри Риотесли, 3-й граф Саутгемптон
*
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love′s face
May still seem love to me, though alter′d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
William Shakespeare
*
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Перевод С.Маршака
*
И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.08.2023
автор: Под Сукно