*sonnet 92. Перевод

Давай,  верши  найхудшее  своё:
Лишить  меня  тебя  -  обречь  на  гибель,
Уже  давно  любовь  и  жизнь  -  одно,
Коль  нет  любви  и  жизни  нет  отныне.

Что  может  быть  страшнее?  -  ничего,
Все  беды  меркнут  пред  одной  бедою,
Но  это  предпочтительней  того,
Что  я,  как  некий  паж  пред  госпожою,

Терплю  твои  капризы,  твой  сарказм,
А  мёртвому  тем  досаждать  не  сможешь.
О,  я  нашёл  тот  внутренний  баланс:
Я  счастлив  умереть  любимым.  Боже!

Да  есть  ли  что  святое,  без  пятна?
Божествен  лик,  душа  твоя  темна.

OSALx2o23-o6
Якопо  Понтормо.  Портрет  Козимо  Медичи
*
But  do  thy  worst  to  steal  thyself  away,
For  term  of  life  thou  art  assured  mine,
And  life  no  longer  than  thy  love  will  stay,
For  it  depends  upon  that  love  of  thine.
Then  need  I  not  to  fear  the  worst  of  wrongs,  
When  in  the  least  of  them  my  life  hath  end.
I  see  a  better  state  to  me  belongs
Than  that  which  on  thy  humour  doth  depend;
Thou  canst  not  vex  me  with  inconstant  mind,
Since  that  my  life  on  thy  revolt  doth  lie.
O,  what  a  happy  title  do  I  find,
Happy  to  have  thy  love,  happy  to  die!
     But  what′s  so  blessed-fair  that  fears  no  blot?
     Thou  mayst  be  false,  and  yet  I  know  it  not.
William  Shakespeare
*
Как  ни  стремись  укрыться  вновь  и  вновь,  -
Пока  я  жив,  ты  мне  обречена.
Но  длится  жизнь  не  дольше,  чем  любовь,  -
Ведь  от  любви  зависима  она.
Я  не  боюсь  твоих  обид  -  больших,
Когда  от  малой  рвется  жизни  нить.
Чем  быть  в  плену  у  прихотей  твоих,
Во  много  лучше,  как  сейчас,  мне  жить.
Меня  изменой  не  сгубить  тебе
Вся  жизнь  моя  на  лезвии  измен.
Как  счастлив  я  во  всей  своей  судьбе:
Люблю  я  -  счастлив,  и  умру  -  блажен.
     Но  нет  красы  на  свете  без  пятна:
     А  вдруг  ты  и  сейчас  мне  неверна!
Перевод  А.Финкеля
*
Но  ты  со  мной  -  я  знаю,  что  теперь
При  жизни  нам  с  тобой  не  разлучиться:
Жизнь  только  дружбой  держится,  поверь,
Она  не  может  дольше  дружбы  длиться.
Вовек  измены  не  переживу,
Умру,  обидное  услышав  слово,
Умру,  услышав  грязную  молву,
Умру,  коль  взглянешь  на  меня  сурово.
Измен  я  не  боюсь,  ведь  без  тебя
Тотчас  умру  -  то  дружбы  совершенство:
Не  мучиться,  а  умереть,  любя,
Познав  и  смерти  и  любви  блаженство!
Что  ж,  в  мире  нет  без  пятен  красоты
И  мне,  быть  может,  изменяешь  ты.
Перевод  И.  Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990939
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.08.2023
автор: Под Сукно