Гордятся всем: рождением, богатством,
нарядом, грубой силой, мастерством...
Всяк подберёт под стать себе убранство
и то, что тешит более всего.
Ты для меня, твоя любовь, отрада.
И больше мне не нужно ничего.
Вот высшая душе земной награда,
усладой тешащая естество.
О как я горд, тобою обладая,
вот яство, не сравнимое ни с чем,
глупцы, кто этих нежных чувств не знают,
кто удовольствие изводят во тщете.
Лишь тем несчастен: можешь отобрать
всё, что смогла своей любовью дать.
OSALx2o21-11
из альбома Уильяма Джона Хеннесси
*
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies′ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
William Shakespeare
*
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Перевод С.Маршака
*
Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -
И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.
Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.
Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.
Перевод Н.Гербеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991266
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.08.2023
автор: Под Сукно