sonnet 91. Перевод

Гордятся  всем:  рождением,  богатством,
нарядом,  грубой  силой,  мастерством...
Всяк  подберёт  под  стать  себе  убранство
и  то,  что  тешит  более  всего.

Ты  для  меня,  твоя  любовь,  отрада.
И  больше  мне  не  нужно  ничего.
Вот  высшая  душе  земной  награда,
усладой  тешащая  естество.  

О  как  я  горд,  тобою  обладая,
вот  яство,  не  сравнимое  ни  с  чем,
глупцы,  кто  этих  нежных  чувств  не  знают,
кто  удовольствие  изводят  во  тщете.

Лишь  тем  несчастен:  можешь  отобрать
всё,  что  смогла  своей  любовью  дать.

OSALx2o21-11
из  альбома  Уильяма  Джона  Хеннесси  
*
Some  glory  in  their  birth,  some  in  their  skill,
Some  in  their  wealth,  some  in  their  bodies′  force,
Some  in  their  garments,  though  new-fangled  ill,
Some  in  their  hawks  and  hounds,  some  in  their  horse;
And  every  humour  hath  his  adjunct  pleasure,
Wherein  it  finds  a  joy  above  the  rest:
But  these  particulars  are  not  my  measure;
All  these  I  better  in  one  general  best.
Thy  love  is  better  than  high  birth  to  me,
Richer  than  wealth,  prouder  than  garments′  cost,
Of  more  delight  than  hawks  or  horses  be;
And  having  thee,  of  all  men′s  pride  I  boast:
     Wretched  in  this  alone,  that  thou  mayst  take
     All  this  away  and  me  most  wretched  make.
William  Shakespeare
*
Кто  хвалится  родством  своим  со  знатью,
Кто  силой,  кто  блестящим  галуном,
Кто  кошельком,  кто  пряжками  на  платье,
Кто  соколом,  собакой,  скакуном.
Есть  у  людей  различные  пристрастья,
Но  каждому  милей  всего  одно.
А  у  меня  особенное  счастье,  -
В  нем  остальное  все  заключено.
Твоя  любовь,  мой  друг,  дороже  клада,
Почетнее  короны  королей,
Наряднее  богатого  наряда,
Охоты  соколиной  веселей.
     Ты  можешь  все  отнять,  чем  я  владею,
     И  в  этот  миг  я  сразу  обеднею.
Перевод  С.Маршака
*
Иной  гордится  тем,  что  в  золоте  родился,
Тот  -  родом,  силой  мышц,  игрою  острых  слов,
Тот  -  бархатным  плащом,  в  который  нарядило;
Тот  -  сворою  собак,  тот  стаей  соколов  -
И  радость  в  том  они  тем  большую  находят,
Чем  кажется  она  заманчивей  других;
Но  так  как  их  мои  избытки  превосходят,
То  нет  им  и  цены  большой  в  глазах  моих.
Любовь  твою  ценю  я  выше,  чем  рожденье,
А  взор  дороже  мне  пурпуровых  одежд,
Затем  что  в  мире  всем,  исполненном  надежд,
С  тобой  одной,  мой  друг,  возможно  наслажденье.
     Одно  меня  страшит,  что  можешь  ты  притом
     Меня  лишить  всего  и  сделать  бедняком.
Перевод  Н.Гербеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991266
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.08.2023
автор: Под Сукно