sonnet 88

Когда  тебе  угодно  напоказ
Пред  всеми  надо  мною  насмехаться,
Не  пресеку  язвительный  сарказм,
Ты  прав,  готов  с  тобою  посмеяться:

Я  лучше  знаю  слабости  свои,
Скрываемые  ото  всех  пороки.
Упрёком  мне  себе  не  навреди  -
не  навлеки  укор  и  кривотолки.

Я  выиграю  от  того  вдвойне:
Пусть  сам  себе  я  нанесу  те  раны.
Любой  укор  тебе  -  укор  и  мне.
И  с  тем  я  на  твою  защиту  встану.

Любовь  моя,  настолько  предан  я:
Мне  честь  твоя  дороже,  чем  своя.

[i]OSALEx2o22-o6|2o23-o2[/i]
*
When  thou  shalt  be  disposed  to  set  me  light,
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I′ll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn.
With  mine  own  weakness  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  conceal′d,  wherein  I  am  attainted,
That  thou  in  losing  me  shalt  win  much  glory:
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too;
For  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double-vantage  me.
     Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
     That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.
William  Shakespeare
*
Когда  захочешь,  охладев  ко  мне,
Предать  меня  насмешке  и  презренью,
Я  на  твоей  останусь  стороне
И  честь  твою  не  опорочу  тенью.
Отлично  зная  каждый  свой  порок,
Я  рассказать  могу  такую  повесть,
Что  навсегда  сниму  с  тебя  упрек,
Запятнанную  оправдаю  совесть.
И  буду  благодарен  я  судьбе:
Пускай  в  борьбе  терплю  я  неудачу,
Но  честь  победы  приношу  тебе
И  дважды  обретаю  все,  что  трачу.
     Готов  я  жертвой  быть  неправоты,
     Чтоб  только  правой  оказалась  ты.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  захочешь  обличить  меня,
Изобразив,  глумясь,  в  окраске  темной,
Против  себя  с  тобою  буду  я
И  докажу,  что  прав  ты,  вероломный!
Я  лучше  всех  сам  знаю,  в  чем  я  слаб.
Пред  всеми  разверну  позорный  свиток
Моих  грехов,  чтобы,  как  верный  раб,
Сиянью  твоему  придать  избыток.
И  я  не  буду  в  проигрыше,  нет,  -
Лишь  помышляя  о  твоем  покое,
Все,  что  я  сделаю  себе  во  вред,
Раз  нужно  для  тебя,  нужней  мне  вдвое.
     Я  так  люблю  тебя.  Весь,  весь  я  твой!
     Мне  в  радость  скорбь  моя  за  твой  покой!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991541
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.08.2023
автор: Под Сукно